![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
Pirin wrote:บุรุษผู้หนึ่ง = a man
Pirin wrote: I might want the choose "an adult male human being", and I don't care if this choice of mine is different from what an on-line bilingual dictionary says.
r2d2 wrote:Pirin wrote: I might want the choose "an adult male human being", and I don't care if this choice of mine is different from what an on-line bilingual dictionary says.
In my Farang mind actually ผู้ is more 'a human being', or 'a hu-man' than 'Those'. But your viewpoint is that of a native Thai speaker. I'm neither English nor Thai native but would guess that for an English native speaker it makes a small difference if you say "I want the choice", "I want the choose", or "I want the choosing". I'm trying to find out more on Thai language. Therefore my questions.
Aulok wrote:Hi. Very pleased to meet you guys here again!
BTW, I guess บุรุษผู้หนึ่ง means "a real man" and ทุกผู้ทุกนาม means "every and each man". Is ผู้ still used in other Thai idioms or set phrases like these examples?
Many thanks!
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests