Rick, I think the idiomatic expression
กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ carries a much more "class oriented" meaning than the English "birds of a feather" one... I believe it draws parallels to social standing. From reading the idioms it appears that the Thais have a thing for the
กา's and the
หงส์'s as comparatives in regards to one's social status. One more I found which further illustrates the class-ism is
กาจะมาเปรียบพญาหงส์ –
ผู้ต้อยต่ำไม่อาจเปรีบกับผู้สูงส่งWhen thai kids are playing a little too boisterously in say a food court or some other public place where that kind of play is frowned upon, I've heard Thais say to them, "
อย่าซนยังกะลิง". . . I think in English (at least when I was growing up way back when) it's close to the meaning of what my grandmother would say when we were a little outta hand, "Stop runnin' around like little Indians!"
I found both
กุลาบริมทาง and
ดอกไม้ใกล้ทาง with the meaning
หญิงใจง่าย. I found
ไก่อ้อน for someone who is inexperienced in the way things are.
Because Thais have no reticence talking about bodily functions (as opposed to westerners) I totally luv some of their idioms. Scared sh*tless -
ขี้หดตดหาย or
ขี้ขึ้นไปอยู่บนหัว,
ขี้ขึ้นสมอง.. When something happens really fast, it's
ตดไม่ทันหายเหม็น. Another one I'm tryin' is
ตดก่อนขี้ which is
บุคลที่ชอบพูดอวดตัวให้คนอื่นฟังโดยที่ตนเองยังไม่ได้ลงมือทำ almost like an "armchair quarterback" or nowadays a “Google expert”. Their stingy ones aren't bad either
ขี้ไม่ให้หมากิน wouldn’t feed his own sh*t to a dog. The ever popular
ขี้หมูราขี้หมาแห้ง for
เรื่องไร้สาระ or a "cock and bull story"...
I like
ไม่ใช่ขี้ไก่ - isn't chicken sh*t and use it a lot when someone isn't quite paying enough attention to what I want or what I'm asking them.
เรื่องนี้มันไม่ใช่ขี้ไก่ - This ain't a small thing..
Not surprising there are a TON of idioms which relate to eating;
กินแกงเมื่อร้อน – almost exactly a match for “strike while the iron is hot”
กินเหมื่อนแมวดม –
กินน้อยมากกินเป็นจระเข้ – eat like a crocodile (wolf down the food w/out tasting it)
กินเผื่อหมา –
กินมากจนอวก (eat until you puke)
กินเมีย -
มีเมียกี่คน ๆ ก็ตายจากไปก่อนหมดกินเส้น and it's opposite
ไม่กินเส้น get along well/don't get along well
I like the idiomatic expressions which equate color (light/dark) to someone's behavior or character;
ดำเหมือนอีกา - black as a crow
ขาวเหมือนปุยฝ้าย - white as a cotton ball (pure as the driven snow)
In talking to the Thais Soi side it would appear these comparatives are not about a person's complexion (light or dark). I found IF you put
ผิว in front of either idiom it does warp the meaning towards a comparative in complexion but they have their own about that too;
ดำตับเป็ด,
ดำเป็นดินปืน,
ดำเป็นเหนี่ยง - black as chicken liver, black as gunpowder, black as a diving beetle... Along with;
ขาวราวกับหยวก,
ขาวเหมื่อนสำลี and
ขาวเป็นวอก - white as the pith of a banana tree, white as a cotton ball and lastly white as something which I haven't quite worked out yet. . .
Their lazy idioms are good too
ขี้เกียจเหมื่อนแมลงวัน,
ขี้เกียจจนตัวขึ้นขน,
ขี้เกียจสันหลังยาว - lazy as a house fly, lazy until you grow fur on your body, lazy to the point your spine lengthens from lyin' around.
Quite honestly, I have found studying the books I have on idioms and expressions in Thai are the most enjoyable time I've spent studying this language in the last 5 years!
Sorry for the rambly long post..
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS