Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
pensive wrote:A word to the wise - "isolating" does not mean "isolating"!
pensive wrote:I guess you have a reference for that definition?
I don't know what you mean by the only meaning: http://dictionary.reference.com/browse/isolate?s=t
David and Bui wrote:pensive wrote:Interesting. But what about http://th.w3dictionary.org/index.php?q= ... 5%E0%B8%87? Is น้อยลง a word in its own right?
Pensive,
Someone else will have to comment on the notion of "what is a word". I am agnostic on the issue. I can see น้อยลง as a single word or as a phrase or as a "bound lexeme". It seems to me that if an expression is a common Thai way of speaking, then the dictionary should reflect that expression. In the T-L.com dictionary, for example, น้อยลง and its illustrative sentences are shown at http://www.thai-language.com/id/219296.
I won't go into a rant on the issue, but I think that our common tools for analyzing English grammar are inadequate for describing Thai grammar and I wish I had sufficient knowledge of an integrated description set for Thai that I have internalized to be able to describe these grammatical phenomenon.
I could make the case, for example, that น้อย in "คนยุคใหม่กินน้อยลง" is a noun serving as a direct object of the transitive verb กิน and ลง was an adverb associated with the verb กิน. But that is probably not a widely held perspective.
I hope that Don Sena can tell us how Noss would analyze a sentence like this.
Here is another example from the news of น้อย as part of the bound lexeme น้อยหน้า (to feel inferior to):
ผู้นำหญิงคนไหนแสดงความกล้าหาญ บริหารราชการอย่างเด็ดเดี่ยว พร้อมทำงานหนักโดยไม่น้อยหน้าผู้ชาย ก็มักจะได้รับการเรียกขานตามท่านนายกรัฐมนตรี
"Any female leader who demonstrates courage and manages decisively, and works hard without a sense of inferiority toward any male, will likely be called on to become the next Prime Minister."
pensive wrote:Basque apparently is maximally isolating. Thai is only isolating to the extent that it is monosyllabic. That is why I say you shouldn't be trying to use the term.
Richard Wordingham wrote:pensive wrote:Basque apparently is maximally isolating. Thai is only isolating to the extent that it is monosyllabic. That is why I say you shouldn't be trying to use the term.
Basque is isolated, not isolating. They have very different meanings. 'Isolated' refers to the language; 'isolating' refers to the morphemes and how they are arranged.
Think about the the tongue I and my kin have used since we first spoke, and which we all use here. It works quite well with words with just one vowel, just like Thai, but one still can't use the form that ends with 'g' to say how it works. The length of words in a tongue may make it hard to add bits to them, but it does not stop it. To change a vowel is a trick used much in this tongue; Thai does not do this much at all, though it does change the tone in some words.
David and Bui wrote:Don,
I see that you classify หน่อย also as a complementive. From your paper on codaphrase:
"ไปซะหน่อยซิ => ไปซะหน่อย [ ] [ซิ] [ ] [ ]
‘Why don’t you go!’
หน่อย here is a “complementive,” a modifier to the verb ไป. It means that the action is to be regarded as being ‘no big deal.’ "
Is this also of the type which can only follow the verb?
Thank you, Don, for your explanation of the classification of these words.
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 32 guests