R.E.G. wrote:aanon wrote:Yes, R.E.G., it seems that in most of these cases เอา is used after the verb which describes the negative consequence of a stated or implied action. However, there are also the examples about death (and USB port failure) coming totally out of the blue, so maybe it's not a rule without exception.
My post was about not reading more into it, my reasoning being that if Nan did not feel
it then
it probably didn't exist.
More context:
ในห้องประชุมที่สำนักงานในกรุงเทพฯ ทีมผู้กล้าสามพี่น้องได้ช่วยกันหาขอ้มูลกิจกรรมต่าง ๆ ไว้มากมาย แล้วเราจะไปดูกัน ว่าการเที่ยวคราวนี้จะเป็นอย่างไรบ้าง แต่ดูจากพลังที่เหลือเฟือของทั้งสาม ทริปนี้น่าจะเหนื่อยแน่ คณะเรามาถึงที่อ่าวนาง จ.
กระบี่เอาเมื่อตอนบ่ายสามโมงแล้ว In the office in Bangkok the intrepid team of siblings (they are twin girls and a brother) researched all the many details of their assignment in order to decide what it would be like this time. It seems that in spite of excessive energy possessed by all three this trip looks like it will be very tiring.
When we arrived at 'Nang Bay Grabby' it was already three in the afternoon. Is it a conjunction
ขณะ.....
เอา......
แล้ว ?
Any answers?
Looking at that you see that they were expecting the trip to be
เหนื่อย ! This is what I mean about flexible Thai; an adjective
รู้สึกอ่อนแรงลง applied to a thing, exactly as it would be in English, but not as per RID,
แต่ดูจาก I had to make this mean 'inspite of' maybe you can fit something else.
Edit: I had to return to correct a few spelling mistakes 'tireing', for one and then found that it doesn't exist in my OED (over 20 years old) so I would change it to 'exhausting', then I found 'tiring' in my River Books T/E
ทำให้เหน็ดเหนื่อย where as exhausting is
ทำให้เหนื่อย so still think that it should be 'exhausting'.