tach.skypethaiteacher wrote:DonSena wrote:๓. เมื่อวันอาทิตย์ ผมก็อยู่นี่ ไม่ได้ไปไหน
In the third, นี่ would seem to be the adverb ‘here.’
"นี่" here in the third sentence actually has the same function as those in the first two sentences, it is not the adverb "นี่" (ที่นี่). You can say "ผมก็อยู่ที่นี่นี่ ไม่ได้ไปไหน" but again, like I said before, in real life we pronounce this word as "หนิ" so it would be "ผมก็อยู่ที่นี่หนิ ไม่ได้ไปไหน". And, I'm talking about "นี่" in the context of arguing back only. Please do not get confused with "นี่" or "เนี่ย" used in other contexts. "นี่" used in this context (to argue back) cannot be replaced with "เนี่ย".
The difference between "นี่" and "เนี่ย" (in the context where they are interchangeable) is that "เนี่ย" sounds more informal and it is more emotional as well. For example, in the sentence I said in my video "เมื่อไหร่จะมาเนี่ย" (in the context of waiting for a bus which never seems to come), the particle "เนี่ย" help the speaker express her annoyance more than if she would say "เมื่อไหร่จะมานี่" (in real life, people don't really say "เมื่อไหร่จะมานี่" or ".....นี่" when they're emotional). And in spoken language, "เนี่ย" is definitely more frequently used.
So, then, to understand correctly, นี่ in ...
ฉันเป็นลูกแม่เหมือนกันนี่ ,
เขามาว่าฉันก่อนนี่ and
เมื่อวันอาทิตย์ ผมก็อยู่นี่
... is the first-position sentence particle นี่, with variants นิ่ and, as you indicate, หนิ.
Section !C of the paper on the codaphrase describes a 1st-pos particle.
I've copied and pasted 1C here:
"1C: นี่ or นิ่ ‘Take note of, or notice, this thing. I have this point to make.’ (Listener is usually not assumed to be familiar with the situation.)
"In the use of either นี่ or น่ะ (from 1B above), speaker draws attention to something that is not considered to be brand-new, or only now relevant, but usually something that has been true (at least in the mind of the speaker) for some time.
"ก็เขารู้จักกันอยู่แล้วนี่นา = > ก็เขารู้จักกันอยู่แล้ว [นี่] [นา] [ ] [ ]
‘But they already know each other.” (I mean to point this out for your notice.)
"ก็มันจะถูกกระจกนี่นา = > ก็มันจะถูกกระจก [นี่] [นา] [ ] [ ]
‘Well, you might hit the window with it.’ (Oh, don’t you see?)
"ก็ไม่มีใครชวนดิฉันนี่ค่ะ = > ก็ไม่มีใครชวนดิฉัน [นี่] [ ] [ค่ะ] [ ]
‘Well, no one invited me.’ (So that’s why I’m not going.)
ค่ะ is a position-three particle that refers back to the speaker’s identity as a female."
I sense that นี่ as illustrated above is somewhat argumentative and possibly corresponds to the use of นี่ in your three examples.
Could นี่ in
ฉันเป็นลูกแม่เหมือนกันนี่ ,
เขามาว่าฉันก่อนนี่ and
เมื่อวันอาทิตย์ ผมก็อยู่นี่
be followed by นา, a variant of the 2nd-pos particle นะ ?
For instance, would ฉันเป็นลูกแม่เหมือนกันนี่นา be acceptable to the native Thai ear,
and would the meaning of นี่ in this sentence be about the same as it was when not followed by นา ?
Clearly, this นี่ cannot be replaced with เนี่ย.