Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
วิสาพลิกร่างหนีแสงไฟพลางบ่นเสียงอู้อี้ว่า "นี่กี่ทุ่มกี่ยามเข้าไปแล้ว" wiH saaR phlikH raangF neeR saaengR faiM phlaangM bohnL siiangR uuF eeF waaF neeF geeL thoomF geeL yaamM khaoF bpaiM laaeoH |
pronunciation guide | |
Phonemic Thai | วิ-สา-พฺลิก-ร่าง-หฺนี-แสง-ไฟ-พฺลาง-บ่น-เสียง-อู้-อี้-ว่า-นี่-กี่-ทุ่ม-กี่-ยาม-เค่า-ไป-แล้ว |
IPA | wíʔ sǎː pʰlík râːŋ nǐː sɛ̌ːŋ faj pʰlaːŋ bòn sǐːaŋ ʔûː ʔîː wâː nîː kìː tʰûm kìː jaːm kʰâw paj lɛ́ːw |
Royal Thai General System | wisa phlik rang ni saeng fai phlang bon siang ui wa ni ki thum ki yam khao pai laeo |
[example sentence] | |||
definition | Wisa turned over away from the light and complained in a mumbling voice, “Hey, what ungodly hour is it now?” | ||
categories | |||
components | วิสา | wiH saaR | Wisa [Thai female given name] |
พลิก | phlikH | to turn over; to roll from side to side; to play tricks with; to twist | |
ร่าง | raangF | shape; figure; body; outline; form | |
หนี | neeR | to escape; hurry away; flee | |
แสงไฟ | saaengR faiM | reflected beam of light; ray of light; flash of flame; light | |
พลาง | phlaangM | simultaneously; concurrently; at the same time; in the meantime or interim | |
บ่น | bohnL | to complain | |
เสียง | siiangR | tone; sound; volume; noise | |
อู้อี้ | uuF eeF | [is] indistinct | |
ว่า | waaF | [proposition complementizer] that...; as... [see examples] | |
นี่ | neeF | [a word placed after a noun to add emphasis] | |
กี่ | geeL | how many | |
ทุ่ม | thoomF | evening hours between 7:00 p.m. and 11:00 p.m. | |
กี่ | geeL | how many | |
ยาม | yaamM | three-hour period(s) beginning at 6:00 pm | |
เข้าไป | khaoF bpaiM | into | |
แล้ว | laaeoH | [positioned at the end of a clause indicating current position, fulfilment of a condition, emphasis, or confirmation] already; any more | |