![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
| ถ้าเราอยากจะใส่บาตร แต่ว่าเราเป็นคนที่ตื่นสาย จะทำยังไงดี thaaF raoM yaakL jaL saiL baatL dtaaeL waaF raoM bpenM khohnM theeF dteuunL saaiR jaL thamM yangM ngaiM deeM | ![]() |
| pronunciation guide | |
| Phonemic Thai | ท่า-เรา-หฺยาก-จะ-ไส่-บาด-แต่-ว่า-เรา-เป็น-คน-ที่-ตื่น-สาย-จะ-ทำ-ยัง-ไง-ดี |
| IPA | tʰâː raw jàːk tɕàʔ sàj bàːt tɛ̀ː wâː raw pen kʰon tʰîː tɯ̀ːn sǎːj tɕàʔ tʰam jaŋ ŋaj diː |
| Royal Thai General System | tha rao yak cha sai bat tae wa rao pen khon thi tuen sai cha tham yang ngai di |
| [example sentence] | |||
| definition | "What should [you] do if [you] want to give food to the monks but [you] wake up late?" | ||
| categories | |||
| components | ถ้า ![]() | thaaF | [indicating a condition] if |
เรา ![]() | raoM | we; us; our | |
อยาก ![]() | yaakL | [auxiliary verb] to want; desire; crave for | |
จะ ![]() | jaL | [imminent aspect marker] | |
ใส่บาตร![]() ![]() | saiL baatL | to put food into a monk's bowl; give food to a monk | |
แต่ว่า![]() ![]() | dtaaeL waaF | [conversational filler] but...; er... | |
เรา ![]() | raoM | we; us; our | |
เป็น ![]() | bpenM | to be; <subject> is | |
คน ![]() | khohnM | person; guy; people; man; human being | |
ที่ ![]() | theeF | [the relative pronoun] who [or subordiate conjunction] whom | |
ตื่นสาย![]() | dteuunL saaiR | to wake up late | |
จะ ![]() | jaL | [imminent aspect marker] | |
ทำ ![]() | thamM | to do or perform an action; cause or effect a result; work | |
ยังไง![]() ![]() | yangM ngaiM | [a colloquial way of saying] "how?" or "in what way?"; in any event; no matter what | |
ดี ![]() | deeM | [is] good; well; fine; nice; excellent; high | |

online source for this page