Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
ติดปาก dtitL bpaakL |
Royal Institute - 1982 | ||||
|
pronunciation guide | |
Phonemic Thai | ติด-ปาก |
IPA | tìt pàːk |
Royal Thai General System | tit pak |
[verb] | |||
definition | [of expressions, buzzwords, songs, etc] to be on one's lips; to have caught on and been used repeatedly | ||
components | ติด | dtitL | [is] (physically) stopped; caught in; stuck; blocked; obstructed; interfered with; interrupted; halted; brought to a standstill |
ปาก | bpaakL | [figurative] mouth; orifice; opening; entrance; way | |
related word | เคยปาก | kheeuyM bpaakL | to speak habitually of; be accustomed to say |
sample sentences | ข้าวกล้องบางคนเรียกกันติดปากว่าข้าวซ้อมมือหรือข้าวแดงเนื่องจากในสมัยโบราณชาวบ้านใช้วิธีตำข้าวกินกันเอง khaaoF glaawngF baangM khohnM riiakF ganM dtitL bpaakL waaF khaaoF saawmH meuuM reuuR khaaoF daaengM neuuangF jaakL naiM saL maiR bo:hM raanM chaaoM baanF chaiH wiH theeM dtamM khaaoF ginM ganM aehngM "Some people call brown rice “hand-milled rice” or “red rice” because in former times local people would pound and process handfuls of rice for their own daily needs." | ||
ข้าวกล้อง หรือที่เรียกติดปากว่าข้าวซ้อมมือหรือข้าวแดงคือข้าวที่สีเอาเปลือกออก โดยยังมีจมูกข้าวและเยื่อหุ้มเมล็ดข้าวอยู่ khaaoF glaawngF reuuR theeF riiakF dtitL bpaakL waaF khaaoF saawmH meuuM reuuR khaaoF daaengM kheuuM khaaoF theeF seeR aoM bpleuuakL aawkL dooyM yangM meeM jaL muukL khaaoF laeH yeuuaF hoomF maH letH khaaoF yuuL "Unpolished rice or as we call it “hand-milled rice” or brown rice is rice which has had the husk removed but which still contains the rice germ and the bran." | |||
คดีฆาตกรรม ๒ หนุ่มสาว ชาวอังกฤษ ที่จังหวัดสุราษฎร์ธานี ที่เรียกกันติดปากว่า "คดีเกาะเต่า" ถือเป็นคดีที่ผิดแผกแตกต่างไปจากคดีอาชญากรรมธรรมดาทั่ว ๆ ไปที่เกิดขึ้นไม่น้อย khaH deeM khaatF dtaL gamM saawngR noomL saaoR chaaoM angM gritL theeF jangM watL sooL raatF thaaM neeM theeF riiakF ganM dtitL bpaakL waaF khaH deeM gawL dtaoL theuuR bpenM khaH deeM theeF phitL phaaekL dtaaekL dtaangL bpaiM jaakL khaH deeM aatL chaH yaaM gamM thamM maH daaM thuaaF thuaaF bpaiM theeF geertL kheunF maiF naawyH "The murder case involving a young British man and woman in Surathani which is being called “The Koh Tao Case,” is considered to be significantly different from the run of the mill criminal case." | |||
นี่คือคำพูดยอดฮิตติดปากของคนไทย ทุกครั้งที่เราจะจัดกิจกรรมสำคัญอะไรกลางแจ้ง neeF kheuuM khamM phuutF yaawtF hitH dtitL bpaakL khaawngR khohnM thaiM thookH khrangH theeF raoM jaL jatL gitL jaL gamM samR khanM aL raiM glaangM jaaengF "This is a very popular thing for Thais to say whenever we arrange for an important outside activity." | |||