![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
บุญคุณ boonM khoonM | ![]() |
pronunciation guide | |
Phonemic Thai | บุน-คุน |
IPA | bun kʰun |
Royal Thai General System | bun khun |
[noun] | |||
definition | a strong sense of obligation or duty, towards parents, for example | ||
components | ![]() ![]() | boonM | good deeds; merit |
คุณ ![]() | khoonM | merit; goodness; virtue; prosperity | |
synonyms | ข้าวแดงแกงร้อน![]() | khaaoF daaengM gaaengM raawnH | gratitude; sense of indebtedness, obligation, and duty |
พระคุณ | phraH khoonM | favor; kindness; benevolence | |
examples | รู้สำนึกบุญคุณ![]() | ruuH samR neukH boonM khoonM | to appreciate the kind act of another person |
หนี้บุญคุณ![]() | neeF boonM khoonM | sense of indebtedness; feeling of obligation | |
มีบุญคุณกับ![]() | meeM boonM khoonM gapL | to hold someone else’s moral obligation (i.e., someone is morally indebted to you) | |
เป็นหนี้บุญคุณ![]() | bpenM neeF boonM khoonM | [is] morally obligated to someone else | |
ทวงบุญคุณ![]() | thuaangM boonM khoonM | to ask for a debt of gratitude; remind of one's favor; ask for a return of one's prior favor | |
ลำเลิกบุญคุณ![]() | lamM leerkF boonM khoonM | to ask for a debt of gratitude; remind of one's favor; ask for a return of one's prior favor | |
ตอบแทนบุญคุณ![]() | dtaawpL thaaenM boonM khoonM | to repay someone for kindness shown | |
sample sentences | |||
ความรู้สึกของคนไทยที่มีต่อแม่โพสพเป็นความรู้สึกสำนึกถึงบุญคุณที่ให้อาหารเลี้ยงชีวิต ![]() khwaamM ruuH seukL khaawngR khohnM thaiM theeF meeM dtaawL maaeF pho:hM sohpL bpenM khwaamM ruuH seukL samR neukH theungR boonM khoonM theeF haiF aaM haanR liiangH cheeM witH "The feelings which Thais have toward Mae Posop are in appreciation for the generosity for her gift of life-giving food." | |||
เมื่อใครคนหนึ่งให้สิ่งของแก่เรา หรือช่วยเหลือเรา เราจะแสดงความรู้สึกสำนึกในบุญคุณผู้นั้น ด้วยการกล่าวคำว่า ขอบใจ ขอบคุณ หรือ ขอบพระคุณ ![]() meuuaF khraiM khohnM neungL haiF singL khaawngR gaaeL raoM reuuR chuayF leuuaR raoM raoM jaL saL daaengM khwaamM ruuH seukL samR neukH naiM boonM khoonM phuuF nanH duayF gaanM glaaoL khamM waaF khaawpL jaiM khaawpL khoonM reuuR khaawpL phraH khoonM "When someone gives you something or provides you some assistance, you should show your appreciation for his kindness by saying ขอบใจ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||
แต่สิ่งที่ย้อนแย้งอยู่ในตัวของเหล่าชนชั้นกลางคือ ชาวนาที่พวกเขาสำนึกในบุญคุณเป็นชาวนาในจินตนาการ ![]() dtaaeL singL theeF yaawnH yaaengH yuuL naiM dtuaaM khaawngR laoL chohnM chanH glaangM kheuuM chaaoM naaM theeF phuaakF khaoR samR neukH naiM boonM khoonM bpenM chaaoM naaM naiM jinM dtaL naaM gaanM "But there is a discordant element in the minds of the middle class; that is, the farmers to whom they give their thanks are figments of their imagination." | |||
เด็กหนุ่มตอบ "ข้อที่หนึ่ง ผมได้รู้ซึ้งถึงคำว่า สำนึกในบุญคุณ ถ้าไม่มีแม่ก็คงไม่มีความสำเร็จของผมด้วย" ![]() dekL noomL dtaawpL khaawF theeF neungL phohmR daiF ruuH seungH theungR khamM waaF samR neukH naiM boonM khoonM thaaF maiF meeM maaeF gaawF khohngM maiF meeM khwaamM samR retL khaawngR phohmR duayF "The young man replied, “First of all I profoundly came to understand the phrase ‘a sense of obligation’; if it were not for my mother, I probably would not have been successful.”" | |||