thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Reading Exercise: Song Lyrics » Thai Song: Allergic to Bangkok


ภูมิแพ้กรุงเทพฯ
 Javascript feature

(ป้าง) โรคภูมิแพ้กำเริบจนทนไม่ได้
bpaangF ro:hkF phuuM miH phaaeH gamM reerpF johnM thohnM maiF daiF
(Pang) My allergies have gotten so bad that I can’t take it anymore.
หมอก็ขอให้หนีจากกรุงเทพไป
maawR gaawF khaawR haiF neeR jaakL groongM thaehpF bpaiM
My doctor told me to leave Bangkok.
พี่เลือกมาจังหวัดนี้เพราะเห็นว่าอากาศดีกว่าที่ใด
pheeF leuuakF maaM jangM watL neeH phrawH henR waaF aaM gaatL deeM gwaaL theeF daiM
I chose to come to this province because the air was better than anywhere else.
(ตั๊กแตน) แน่ใจนะว่ามาเพื่อรักษาตัว
dtakH gaL dtaaenM naaeF jaiM naH waaF maaM pheuuaF rakH saaR dtuaaM
(Tukatan) Are you sure that you came for your health?
ผู้ชายจากกรุงเทพดูน่ากลัวทุกคน
phuuF chaaiM jaakL groongM thaehpF duuM naaF gluaaM thookH khohnM
All men from Bangkok look scary.
สาวสาวในจังหวัดนี้ซื่อซื่อตามไม่ทันพี่หรอกหนา
saaoR saaoR naiM jangM watL neeH seuuF seuuF dtaamM maiF thanM pheeF raawkL naaR
The girls in this province are so honest; they cannot understand you at all.
ไม่ได้มาเพื่อลวงใครใช่ไหม
maiF daiF maaM pheuuaF luaangM khraiM chaiF maiH
You have not come to deceive anyone, have you?
(ป้าง) เมืองหลวงควันและฝุ่นมากมาย
bpaangF meuuangM luaangR khwanM laeH foonL maakF maaiM
(Pang) The capital city is full of smoke and dust.
พี่สูดดมเข้าไปร่างกายก็เป็นภูมิแพ้
pheeF suutL dohmM khaoF bpaiM raangF gaaiM gaawF bpenM phuumM phaaeH
I breathe it in and smell it entering my body and I became allergic.
ผู้หญิงที่กรุงเทพก็อันตราย
phuuF yingR theeF groongM thaehpF gaawF anM dtaL raaiM
Bangkok girls are also dangerous.
เพราะพวกเธอหลายใจหัวใจพี่เองก็แพ้
phrawH phuaakF thuuhrM laaiR jaiM huaaR jaiM pheeF aehngM gaawF phaaeH
Because they are unfaithful and I am allergic to them also.
(ป้าง) ตั้งแต่มาเจอเธอเท่านั้นช่างสุขใจเหลือเกิน
bpaangF dtangF dtaaeL maaM juuhrM thuuhrM thaoF nanH changF sookL jaiM leuuaR geernM
(Pang) Ever since I met you I have been so happy!
ขอร้องให้เธออย่าเมินช่วยรักษาใจ
khaawR raawngH haiF thuuhrM yaaL meernM chuayF rakH saaR jaiM
I beg of you not to turn away from caring for my heart.
(ตั๊กแตน) พี่จ๋าถ้าพูดจริงน้องก็คงรับได้
dtakH gaL dtaaenM pheeF jaaR thaaF phuutF jingM naawngH gaawF khohngM rapH daiF
(Takatan) My dear, if you are honest with me I can accept you.
ถ้าไม่ได้มาหลอกน้องก็เต็มใจจะรักกัน
thaaF maiF daiF maaM laawkL naawngH gaawF dtemM jaiM jaL rakH ganM
If you do not deceive me I am fully ready for us to love each other.
(ป้าง) พี่ไม่ได้มาหลอก
bpaangF pheeF maiF daiF maaM laawkL
(Pang) I have not come here to deceive you.
(พร้อมกัน) รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
phraawmH ganM rakH khaawngR raoM jaL khohngM yuuL saaenR naanM
(Duet) Our love for each other will last for a long time.
(ตั๊กแตน) ถ้าพี่หายดีแล้วอย่าทิ้งน้องไป
dtakH gaL dtaaenM thaaF pheeF haaiR deeM laaeoH yaaL thingH naawngH bpaiM
(Takatan) When you have fully recovered, please do not reject me.
(ป้าง) ถึงพี่หายจะขออยู่ยาวให้ได้
bpaangF theungR pheeF haaiR jaL khaawR yuuL yaaoM haiF daiF
(Pang) When I recover, I ask you to let me stay for a long time.
พี่รักในจังหวัดนี้รักษากายใจให้ดีทั้งสองคราว
pheeF rakH naiM jangM watL neeH rakH saaR gaaiM jaiM haiF deeM thangH saawngR khraaoM
I am in love with the province where both my body and soul mended.
(ตั๊กแตน) แล้วผู้หญิงที่กรุงเทพจะว่าไง
dtakH gaL dtaaenM laaeoH phuuF yingR theeF groongM thaehpF jaL waaF ngaiM
(Takatan) So, what would Bangkok girls say?
(ป้าง) เธอเหล่านั้นจิตใจสู้น้องไม่ได้
bpaangF thuuhrM laoL nanH jitL jaiM suuF naawngH maiF daiF
(Pang) Their hearts cannot hold a candle to yours.
(ตั๊กแตน) เขาสวยกันจังพี่จ๋า
dtakH gaL dtaaenM khaoR suayR ganM jangM pheeF jaaR
(Takatan) [But], darling, they are really beautiful!
(ป้าง) เพราะศัลยกรรมหรอกหนา อย่าไปสนใจ
bpaangF phrawH sanR laH yaH gamM raawkL naaR yaaL bpaiM sohnR jaiM
(Pang) ...[only] because of [plastic] surgery; don’t even think about them.
ความงามจริงจริงต้องออกจากข้างใน
khwaamM ngaamM jingM jingM dtawngF aawkL jaakL khaangF naiM
True beauty comes from within.