Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
From the Matichon newspaper, 24 August 2008, page 23 |
คลื่นระลอกแล้วระลอกเล่าโถมซัดเข้าฝั่ง แดดบ่ายแผดระอุ ระยิบระยับแพรวพราวบนผิวน้ำ khleuunF raH laawkF laaeoH raH laawkF laoF tho:hmR satH khaoF fangL daaetL baaiL phaaetL raH ooL raH yipH raH yapH phraaeoM phraaoM bohnM phiuR naamH | The waves roll in again and again; they rush forward to the shore; the baking afternoon sun blazes in its heat and sparkles brilliantly off the water. |
ท้องทะเลสีครามมองไกลสุดตา นกน้ำไม่ทราบชื่อบินลัดฟ้า thaawngH thaH laehM seeR khraamM maawngM glaiM sootL dtaaM nohkH naamH maiF saapF cheuuF binM latH faaH | The sea is indigo blue as far as the eye can see; sea birds, of a type I cannot identify, streak across the sky. |
ที่ริมหาดนักท่องเที่ยวต่างชาติหลายคนสวมชุดว่ายน้ำเดินไปมา theeF rimM haatL nakH thaawngF thiaaoF dtaangL chaatF laaiR khohnM suaamR chootH waaiF naamH deernM bpaiM maaM | Many foreign tourists wearing bathing suits walk back and forth along the beach. |
บ้างก็นอนอาบแดดอย่างสบายอารมณ์ นักท่องเที่ยวบางกลุ่มกำลังสนุกสนานอยู่กับการนั่งบนหลังม้า มีคนจูงเดินเหยาะ ๆ ไปบนหาดทราย baangF gaawF naawnM aapL daaetL yaangL saL baaiM aaM rohmM nakH thaawngF thiaaoF baangM gloomL gamM langM saL nookL saL naanR yuuL gapL gaanM nangF bohnM langR maaH meeM khohnM juungM deernM yawL yawL bpaiM bohnM haatL saaiM | Some (tourists) are lying peacefully sun-bathing. Other groups of tourists are having fun riding horses which are lead by grooms ambling along the beach. |
แต่สำหรับผู้มาชมการแข่งขันเรือใบรายการ "หัวหินรีกัตต้า ๒๕๕๑" ซึ่งจัดขึ้นเมื่อต้นเดือนสิงหาคม หากสังเกตให้ดีอาจเห็นคนกลุ่มนี้ตั้งหน้าตั้งตาชมการแข่งขันกันอย่างจริง ๆ จัง ๆ dtaaeL samR rapL phuuF maaM chohmM gaanM khaengL khanR reuuaM baiM raaiM gaanM huaaR hinR reeM gatL dtaaF saawngR phanM haaF raawyH haaF sipL etL seungF jatL kheunF meuuaF dtohnF deuuanM singR haaR khohmM haakL sangR gaehtL haiF deeM aatL henR khohnM gloomL neeH dtangF naaF dtangF dtaaM chohmM gaanM khaengL khanR ganM yaangL jingM jingM jangM jangM | But, for those who come to enjoy the sailboat races as part of the “Hua Hin Regatta 2008” which is being held at the beginning of August, if you watch very closely, you might see this group really concentrating on the races. |
ที่ต้องกล่าวว่าตั้งหน้าตั้งตา เพราะภาพที่เห็นฟ้องว่าเป็นอย่างนั้น อันเนื่องจากการชมการแข่งขันเรือใบด้วยตาเปล่ายากเกินจะเห็นผู้เข้าแข่งขันที่ลอยลำแล่นใบอยู่กลางทะเลได้ชัดเจน theeF dtawngF glaaoL waaF dtangF naaF dtangF dtaaM phrawH phaapF theeF henR faawngH waaF bpenM yaangL nanH anM neuuangF jaakL gaanM chohmM gaanM khaengL khanR reuuaM baiM duayF dtaaM bplaaoL yaakF geernM jaL henR phuuF khaoF khaengL khanR theeF laawyM lamM laaenF baiM yuuL glaangM thaH laehM daiF chatH jaehnM | The reason I say that the spectators really have to concentrate carefully is that what you see is exactly that ( - people watching with great concentration). If they were to watch the sailboat races with their naked eyes, it would be too difficult to clearly see the competitors who are sailing along in the ocean. |
ผู้ชมจึงต้องเอาตาแนบกล้อง ตั้งหน้ามองผ่านเลนส์ เฝ้าชมเฝ้าเชียร์ผู้เข้าแข่งขันที่กำลังวาดลวดลายการแล่นเรือใบเหนือผิวน้ำทะเล phuuF chohmM jeungM dtawngF aoM dtaaM naaepF glaawngF dtangF naaF maawngM phaanL laehnM faoF chohmM faoF chiiaM phuuF khaoF khaengL khanR theeF gamM langM waatF luaatF laaiM gaanM laaenF reuuaM baiM neuuaR phiuR naamH thaH laehM | Spectators must therefore keep their eyes firmly fixed to their binoculars and watch what is passing before their lenses to concentrate on and cheer for the competitors who are showing off their sailing skills on the sea. |