thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

มึง  meungM
contents of this page
1.[rude, insulting 2nd person pronoun] you; yourself
2.[among close friends 2nd person pronoun] you; yourself

Royal Institute - 1982
มึง  /มึง/
[สรรพนาม] คำใช้แทนผู้ที่เราพูดด้วย, มักถือกันว่าไม่สุภาพหรือหยาบคาย, เป็นสรรพนามบุรุษที่ ๒.

pronunciation guide
Phonemic Thaiมึง
IPAmɯŋ
Royal Thai General Systemmueng

alternate
spelling
เมิงmeerngM
1.   [pronoun, vulgar]
definition
[rude, insulting 2nd person pronoun] you; yourself

notesFor face to face, informal chatting, Thais sometimes say the word มึง, กู, and แม่ง, but in the cyber world, they are concerned about politeness. Thais can avoid being rude by typing them as มรึง, กรู and, แม่ม.
categories
synonymมรึงmaH reungM[rude, insulting 2nd person pronoun] you; yourself
examplesพ่อมึงphaawF meungM[a rude insult]
แม่มึงmaaeF meungM[a rude insult]
sample
sentences
เสร็จกูแน่...มึง!
setL guuM naaeF meungM
[offensive] "I have you bastard by the balls!" [to have someone in a situation where you have complete power over them]
แต่อมตวาจาทางการเมืองของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช "กูไม่กลัวมึง" เมื่อหลายสิบปีก่อน ก็ดูจะหวนกลับมาก้องกังวานอยู่
dtaaeL aL maH dtaL waaM jaaM thaangM gaanM meuuangM khaawngR maawmL raatF chaH wohngM kheukH ritH bpraaM mo:htF guuM maiF gluaaM meungM meuuaF laaiR sipL bpeeM gaawnL gaawF duuM jaL huaanR glapL maaM gaawngF gangM waanM yuuL
"However, the immortal words of M.R. Khukrit Pramote, 'I am not afraid of you!' from many years ago return to reverberate [in our ears] once again."
อาการหึงเป็นการบอกได้อีกอย่างหนึ่งว่า กูรักมึง นะเว้ย
aaM gaanM heungR bpenM gaanM baawkL daiF eekL yaangL neungL waaF guuM rakH meungM naH weeuyH
"Feeling jealous is just another way of saying 'I love you'."
อืมม ขอบคุณมึงจริง ๆ จากอีอ้วนดำ
euumM khaawpL khoonM meungM jingM jingM jaakL eeM uaanF damM
"Hmmm, “Thank you so very much” from the black, fat lady."
อย่าบอกว่าขอโทษ เพราะกูตื่นขึ้นมาให้อภัยมึงไม่ได้
yaaL baawkL waaF khaawR tho:htF phrawH guuM dteuunL kheunF maaM haiF aL phaiM meungM maiF daiF
"Don’t say you are sorry, because I can’t wake up and forgive you."
ถ้ามึงทำร้ายคนนึงไว้แรงแล้วเค้ายังทนอยู่กับมึง "เค้าไม่ใช่คนที่โง่" แต่มึงอ่ะแหละ "ที่โง่ไม่เห็นคุณค่า"
thaaF meungM thamM raaiH khohnM neungM waiH raaengM laaeoH khaaoH yangM thohnM yuuL gapL meungM khaaoH maiF chaiF khohnM theeF ngo:hF dtaaeL meungM aL laeL theeF ngo:hF maiF henR khoonM naH khaaF
"If you treat someone badly, and that person continues to tolerate your [abuse], that person is not being stupid. Rather, it is you who unwisely fails to recognize the value [in others]."
กูขอให้ชีวิตมึงฉิบหายวายวอด
guuM khaawR haiF cheeM witH meungM chipL haaiR waaiM waawtF
"I hope that your life will go to hell."
ผมถามเพื่อนทันทีที่เขากดรับสาย "ห้องมึงมีอะไรหรือเปล่าวะ"
phohmR thaamR pheuuanF thanM theeM theeF khaoR gohtL rapH saaiR haawngF meungM meeM aL raiM reuuR bplaaoL waH
"I asked my friend immediately after he answered the phone, “Is there something [strange] about your rooms?” "
"อะไรที่ว่านี่ คืออะไรของมึง"
aL raiM theeF waaF neeF kheuuM aL raiM khaawngR meungM
"“What you’re talking about; what’s going on with you?” "
"ปกติมึงชอบสวมหมวกหรือเปล่าวะ"
bpaL gaL dtiL meungM chaawpF suaamR muaakL reuuR bplaaoL waH
"“Do you usually like to wear hats.” "
ผมจูงควายมาถึงหนองน้ำแล้ว ควายมันจะกินหรือไม่ ก็เรื่องของควาย กูพามาถึงแล้ว มึงจะไม่กินก็ช่างมัน
phohmR juungM khwaaiM maaM theungR naawngR naamH laaeoH khwaaiM manM jaL ginM reuuR maiF gaawF reuuangF khaawngR khwaaiM guuM phaaM maaM theungR laaeoH meungM jaL maiF ginM gaawF changF manM
"I brought my buffalo to the watering hole; whether the buffalo will drink or not is up to the buffalo. I brought him here; if he doesn’t drink, well, it’s up to him." "You can lead a horse to water but you can’t make it drink.”
มึงจะเป็นคนเลือก มึงจะเลือกใครวะ
meungM jaL bpenM khohnM leuuakF meungM jaL leuuakF khraiM waH
"You are the one who is making the choice; who will you choose?"
เด็กคนที่ พูดว่า มึงรู้แล้วจะหนาว พ่อกู้เป็นครู มีเกียรติมากกู้กรุงไทย, กู้ออมสิน, กู้สวัสดิการ, กู้สหกรณ์ กู้ฉุกเฉิน กู้เยอะกว่าพ่อพวกเอ็งอีก
dekL khohnM theeF saamR phuutF waaF meungM ruuH laaeoH jaL naaoR phaawF guuF bpenM khruuM meeM giiatL maakF guuF groongM thaiM guuF aawmM sinR guuF saL watL diL gaanM guuF saL haL gaawnM guuF chookL cheernR guuF yuhH gwaaL phaawF phuaakF engM eekL
"The third guy responded, “You guys already know that mine is a teacher. He has a lot of prestige. He borrows money from Krungthai Bank, he borrows from the Savings Bank, he take out loans from Social Welfare, from his school cooperative, from the emergency fund. He borrows more than both of your fathers together.”"
สงกรานต์ปีนี้มึงไม่ต้องกลับบ้านก็ได้ แม่สบายดี
sohngR graanM bpeeM neeH meungM maiF dtawngF glapL baanF gaawF daiF maaeF saL baaiM deeM
"You don’t need to come home this Songkran this year. I’m feeling well."
ปีที่แล้วแม่ต้องขายข้าวส่งค่ารถมึงกลับ
bpeeM theeF laaeoH maaeF dtawngF khaaiR khaaoF sohngL khaaF rohtH meungM glapL
"Last year I had to sell some bags of rice to get enough money for a ticket so you could go back [to where you live]."
แล้วยังต้องไปจ่ายค่าเหล้าที่มึงไปติดเขาไว้อีก
laaeoH yangM dtawngF bpaiM jaaiL khaaF laoF theeF meungM bpaiM dtitL khaoR waiH eekL
"And, I still had to pay even more for the booze you drank."
กูสบายดี มึงไม่ต้องมานะ
guuM saL baaiM deeM meungM maiF dtawngF maaM naH
"I am well. You don’t need to come home."
ลูก- "ใครลูกมึง"
luukF khraiM luukF meungM
"Child- “Who are you calling ‘Son’?” "
มึงรักกู
meungM rakH guuM
You love me.
มึงรักกู กูรักมึง
meungM rakH guuM guuM rakH meungM
You love me; I love you.
มึงขอแยก กูก็แยก
meungM khaawR yaaekF guuM gaawF yaaekF
You want to split; I split.
มึงบอกเลิก กูก็เลิก
meungM baawkL leerkF guuM gaawF leerkF
You say you want to break up; I agree...
จากมึงไป
jaakL meungM bpaiM
...to leave you.
มึงมีใหม่ กูมีใหม่
meungM meeM maiL guuM meeM maiL
You have a new lover; I have a new one too.
เพราะแม่เป็นคนจ่ายค่าเทอมไม่ใช่พวกมึง
phrawH maaeF bpenM khohnM jaaiL khaaF theermM maiF chaiF phuaakF meungM
"“...because my mother is the one who pays for my tuition, not you!” "
มึงจะบ้าเหรอ
meungM jaL baaF ruuhrR
"Are you crazy?!?!"
เมื่อไหร่พวกมึงจะเลิกชุมนุมกัน ชาวบ้านเดือดร้อนกันทั่วหน้า
meuuaF raiL phuaakF meungM jaL leerkF choomM noomM ganM chaaoM baanF deuuatL raawnH ganM thuaaF naaF
"Whenever you guys get out of your meeting, every one of the villagers will be in trouble."
2.   [pronoun, colloquial]
definition
[among close friends 2nd person pronoun] you; yourself

notesFor face to face, informal chatting, Thais sometimes say the word มึง, กู, and แม่ง, but in the cyber world, they are concerned about politeness. Thais can avoid being rude by typing them as มรึง, กรู and, แม่ม.
synonymsคุณ khoonM[singular and plural] you; your
เทอthuuhrM[used in chat rooms and Twitter] you [the 2nd person singular pronoun]
เธอ thuuhrM[used in intimate or informal settings] you [the 2nd person singular pronoun]
ออเจ้าaawM jaoFyou (spoken to someone who is younger or of lower status) [previously obsolete but is experiencing a revival]
related wordsกระผมgraL phohmR[spoken by a male] I; me
เขา khaoR[3rd person singular or plural pronoun] he; she; him; her; they; them
คุณ khoonM[singular and plural] you; your
เค้า khaaoH[variation of เขา , a pronoun used for the 1st person or 3rd person when speaking of oneself or someone in an informal, cute way]
ฉัน chanR[used by females in an informal setting—also used by males with intimate friends or lovers] I, me, my
ดิฉัน diL chanR[used by female speakers in a formal setting] I; me; my
ตัว dtuaaM[2nd person pronoun, calling someone in a cute way] you
เธอ thuuhrM[used in intimate or informal settings] you [the 2nd person singular pronoun]
ผม phohmR[used by male speakers] I; me; my
ลื้อ leuuH[2nd person familiar pronoun, from Chinese, used when talking to a male friend] you
หนู nuuR[1st person pronoun that a little girl, daughter or grown-up woman uses to refer to herself in a cute way, usually when speaking to her parents or elder relatives] I, myself
หล่อน laawnL[a 3rd person pronoun] she, her
อิฉันiL chanR[used by female speakers in a formal setting] I; me; my
sample
sentences
กูคบเพื่อนคนไหน กูให้ใจไปเต็มร้อย กูแคร์ทุกคำพูดของพวกมึงถึงแม้ว่ากูจะดูนิ่งเฉยก็ช่างเหอะ แต่กูเก็บทุกรายละเอียด
guuM khohpH pheuuanF khohnM naiR guuM haiF jaiM bpaiM dtemM raawyH guuM khaaeM thookH khamM phuutF khaawngR phuaakF meungM theungR maaeH waaF guuM jaL duuM ningF ningF cheeuyR cheeuyR gaawF changF huhL dtaaeL guuM gepL thookH raaiM laH iiatL
"Whenever I meet a friend, I give them my all. I care about every single word they say. Even if it seems like I just sit there not caring [about what they say], I take in all the details."
ผมคิดใคร่ครวญ ก่อนจะตอบชิต "ขอบใจมึง ถ้าไม่มีก็ไม่มีอะไร
phohmR khitH khraiF khruaanM gaawnL jaL dtaawpL chitH khaawpL jaiM meungM thaaF maiF meeM gaawF maiF meeM aL raiM
"I gave this some consideration before saying to Chit, “Thanks! If there is nothing, then there’s nothing.” "

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 3/18/2024 10:32:24 PM   online source for this page
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.