thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Rules for Transcribing English Words (into Thai)
หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ

Introduction

The official governing body of the Thai language, The Royal Institute, has recognized the importance of adopting foreign words such as names and specialized scientific terms into the Thai language. Such words are spoken such that the foreign phonemes are approximated within the Thai phonetic landscape. With the aim of providing consistent spelling of these loanwords, The Royal Institute has also promulgated the following guidelines for rendering English words in Thai script, a process called (phonemic) transcription1 of English.

The comparison tables referenced in this document are available via the following links:
Comparison Table - English Vowel Sounds
Comparison Table - English Consonant Sounds

 Javascript feature

Explanation
คำชี้แจง khamM cheeH jaaengM

1.The original English word should be transcribed in a such a manner as to indicate the original form of the word as well as to allow the word to be written in a manner so that it might be easily read in Thai script. .การทับศัพท์ให้ถอดอักษรในภาษาเดิมพอควรแก่การแสดงที่มาของรูปศัพท์ และให้เขียนในรูปที่อ่านได้สะดวกในภาษาไทย
gaanM thapH sapL haiF thaawtL akL saawnR naiM phaaM saaR deermM phaawM khuaanM gaaeL gaanM saL daaengM theeF maaM khaawngR ruupF sapL laeH haiF khiianR naiM ruupF theeF aanL daiF saL duaakL naiM phaaM saaR thaiM
2.Setting forth these conventions distinguishes and determines transcription rules for various languages.2 .การวางหลักเกณฑ์ได้แยกกำหนดหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาต่าง ๆ แต่ละภาษาไป
gaanM waangM lakL gaehnM daiF yaaekF gamM nohtL lakL gaehnM gaanM thapH sapL phaaM saaR dtaangL dtaangL dtaaeL laH phaaM saaR bpaiM
3.Some transcribed words have been used (by Thais) for so long that they are considered Thai words and are already included in the Royal Institute Dictionary of the Thai Language. These transcribed forms should continue to be utilized. Such words include the Thai words for “chocolate,” “shirt,” and “gas.” .คำคำทับศัพท์ที่ใช้กันมานานจนถือเป็นภาษาไทย และปรากฏในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานแล้ว ให้ใช้ ต่อไปตามเดิม เช่น ช็อกโกเลต ช็อกโกแลต เชิ้ต ก๊าซ แก๊ส
khamM khamM thapH sapL theeF chaiH ganM maaM naanM johnM theuuR bpenM phaaM saaR thaiM laeH bpraaM gohtL naiM phohtH jaL naaM nooH grohmM chaL bapL raatF chaH banM ditL dtaL yaH saL thaanR laaeoH haiF chaiH dtaawL bpaiM dtaamM deermM chenF chawkH go:hM laehtF chawkH go:hM laaetF cheertH gaasH gaaetH
4.Proper nouns whose transcriptions have a long historical usage shall continue to be utilized (even though such transcriptions may not conform to these new principles), for example: .คำวิสามานยนามที่ใช้กันมานานแล้ว อาจใช้ต่อไปตามเดิม เช่น 
khamM wiH saaR maanM yaH naamM theeF chaiH ganM maaM naanM laaeoH aatL chaiH dtaawL bpaiM dtaamM deermM
Victoria วิกตอเรีย  /wikH dtaawM riiaM/
Louis หลุยส์  /luyR/
Cologne โคโลญ  /kho:hM lo:hnM/
5.These rules may be supplemented as necessary for technical words which are used by specific communities and which are not words in general usage. .ศัพท์วิชาการซึ่งใช้เฉพาะกลุ่ม ไม่ใช่ศัพท์ทั่วไป อาจเพิ่มเติมหลักเกณฑ์ขึ้นตามความจำเป็น
sapL wiH chaaM gaanM seungF chaiH chaL phawH gloomL maiF chaiF sapL thuaaF bpaiM aatL pheermF dteermM lakL gaehnM kheunF dtaamM khwaamM jamM bpenM

These are the principles:
หลักเกณฑ์มีดังนี้... lakL gaehnM meeM dangM neeH

1.For vowels, Thai letters used should imitate the sounds reflected in English language dictionaries using the Comparison Table - English Vowel Sounds .สระ ให้ถอดตามการออกเสียงในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ โดยเทียบเสียงสระภาษาไทยตามตารางเทียบเสียงสระภาษาอังกฤษ
saL raL haiF thaawtL dtaamM gaanM aawkL siiangR naiM phohtH jaL naaM nooH grohmM phaaM saaR angM gritL dooyM thiiapF siiangR saL raL phaaM saaR thaiM dtaamM dtaaM raangM thiiapF siiangR saL raL phaaM saaR angM gritL
2.For consonants, the Thai letters used should be those from the Comparison Table - English Consonant Sounds .พยัญชนะ ให้ถอดเป็นพยัญชนะภาษาไทยตามหลักเกณฑ์ในตารางเทียบพยัญชนะภาษาอังกฤษ
phaH yanM chaH naH haiF thaawtL bpenM phaH yanM chaH naH phaaM saaR thaiM dtaamM lakL gaehnM naiM dtaaM raangM thiiapF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL
3.When to use a silencer mark:3 .การใช้เครื่องหมายทัณฑฆาต
gaanM chaiH khreuuangF maaiR thanM thaH khaatF
3.1.Consonants sounds (in the English word) which are not pronounced in Thai should be marked with a silencer, for example: ..พยัญชนะตัวที่ไม่ออกเสียงในภาษาไทย ให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เช่น
phaH yanM chaH naH dtuaaM theeF maiF aawkL siiangR naiM phaaM saaR thaiM haiF saiL khreuuangF maaiR thanM thaH khaatF gamM gapL waiH chenF
horn ฮอร์น  /haawnM/
Windsor วินด์เซอร์  /winM suuhrM/
3.2.In a word or syllable which has several final consonants, one should use a silencer only on the very last consonant which is not sounded out, for example: ..คำหรือพยางค์ที่ตัวสะกดมีพยัญชนะตามมาหลายตัว ให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาต ไว้บนพยัญชนะที่ไม่ออกเสียงตัวสุดท้ายแต่เพียงแห่งเดียว เช่น
khamM reuuR phaH yaangM theeF dtuaaM saL gohtL meeM phaH yanM chaH naH dtaamM maaM laaiR dtuaaM haiF saiL khreuuangF maaiR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH theeF maiF aawkL siiangR dtuaaM sootL thaaiH dtaaeL phiiangM haengL diaaoM chenF
Okhotsk โอค็อตสก์  /o:hM khawtH/
Barents แบเร็นตส์  /baaeM renM/
3.3.In a word or syllable which has consonants which are not pronounced, which are placed before the final consonant, and where there are consonants following, such non-pronounced consonants should be cut out and a silencer inserted over the final, non-pronounced consonant. For example: ..คำหรือพยางค์ที่มีพยัญชนะไม่ออกเสียงอยู่หน้าตัวสะกด ที่ยังมีพยัญชนะตามหลังมาอีก ให้ตัดพยัญชนะที่อยู่หน้าตัวสะกดออก และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตไว้บนพยัญชนะตัวสุดท้าย เช่น
khamM reuuR phaH yaangM theeF meeM phaH yanM chaH naH maiF aawkL siiangR yuuL naaF dtuaaM saL gohtL theeF yangM meeM phaH yanM chaH naH dtaamM langR maaM eekL haiF dtatL phaH yanM chaH naH theeF yuuL naaF dtuaaM saL gohtL aawkL laeH saiL khreuuangF maaiR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH dtuaaM sootL thaaiH chenF
world เวิลด์   /weernM/
quartz ควอตซ์  /khwaawtF/
Johns จอนส์  /jaawnM/
first เฟิสต์  /feertF/
4.The short vowel marker is used in the following cases: .การใช้ไม้ไต่คู้ ควรใช้ในกรณีต่อไปนี้
gaanM chaiH maaiH dtaiL khuuH khuaanM chaiH naiM gaL raH neeM dtaawL bpaiM neeH
4.1.In order to differentiate the English word from an existing Thai word: ..เพื่อให้เห็นแตกต่างจากคำไทย เช่น
pheuuaF haiF henR dtaaekL dtaangL jaakL khamM thaiM chenF
log ล็อก  /lawkH/
4.2.In order to allow the reader to correctly divide the syllables of the word. Example: ..เพื่อช่วยให้ผู้อ่านแยกพยางค์ได้ถูกต้อง เช่น
pheuuaF chuayF haiF phuuF aanL yaaekF phaH yaangM daiF thuukL dtawngF chenF
Okhotsk โอค็อตสก์  /o:hM khawtH/
5.The use of tone markers: In transcribing from English to Thai, one need not insert tone markers, except in cases in which such transcribed word replicates the sound of an existing Thai word which might create confusion for the reader. In these cases it is appropriate to use a tone marker for example: .การใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์ การเขียนคำคำทับศัพท์ ไม่ต้องใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ ยกเว้นในกรณีที่คำนั้นมีเสียงซ้ำกับคำไทย จนทำให้เกิดความสับสน อาจใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ได้ เช่น
gaanM chaiH khreuuangF maaiR wanM yookH gaanM khiianR khamM khamM thapH sapL maiF dtawngF saiL khreuuangF maaiR wanM yookH yohkH wenH naiM gaL raH neeM theeF khamM nanH meeM siiangR samH gapL khamM thaiM johnM thamM haiF geertL khwaamM sapL sohnR aatL saiL khreuuangF maaiR wanM yookH daiF chenF
coke โค้ก   /kho:hkH/
coma โคม่า  /kho:hM maaF/
6.Double-letters: For English words which have double letters as finals, if such word is a common noun, one of the double letters is removed, for example: .พยัญชนะซ้อน คำที่มีพยัญชนะซ้อนเป็นตัวสะกด ถ้าเป็นศัพท์ทั่วไปให้ตัดออกตัวหนึ่ง เช่น
phaH yanM chaH naH saawnH khamM theeF meeM phaH yanM chaH naH saawnH bpenM dtuaaM saL gohtL thaaF bpenM sapL thuaaF bpaiM haiF dtatL aawkL dtuaaM neungL chenF
football ฟุตบอล  /footH baawnM/
However, if such word is a technical term or is a proper noun, the double letters are retained and a silencer is placed over the second letter, for example: แต่ถ้าเป็นศัพท์ทางวิชาการหรือวิสามานยนามให้เก็บไว้ทั้ง ตัว โดยใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตไว้ที่ตัวท้าย เช่น
dtaaeL thaaF bpenM sapL thaangM wiH chaaM gaanM reuuR wiH saaR maanM yaH naamM haiF gepL waiH thangH saawngR dtuaaM dooyM saiL khreuuangF maaiR thanM thaH khaatF waiH theeF dtuaaM thaaiH chenF
cell เซลล์  /saehnM/
James Watt เจมส์ วัตต์  /jaehmM watH/
If the double letters occur in the middle of the word, the rules are: the first letter of the double is the last consonant of the prior syllable and the second consonant is the initial of the next syllable. Therefore, the expression of the first and second letters of the double will differ according to the rules set forth in the Consonant Table, for example: ถ้าพยัญชนะซ้อนอยู่กลางศัพท์ให้ถือว่า พยัญชนะซ้อนตัวแรกเป็นตัวสะกดของพยางค์หน้า และพยัญชนะซ้อนตัวหลังเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ต่อไป ฉะนั้น การใช้พยัญชนะตัวสะกดและพยัญชนะต้น จะต่างกันตามหลักเกณฑ์การเทียบพยัญชนะในตารางข้างท้าย เช่น
thaaF phaH yanM chaH naH saawnH yuuL glaangM sapL haiF theuuR waaF phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM raaekF bpenM dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaangM naaF laeH phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM langR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaangM dtaawL bpaiM chaL nanH gaanM chaiH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL laeH phaH yanM chaH naH dtohnF jaL dtaangL ganM dtaamM lakL gaehnM gaanM thiiapF phaH yanM chaH naH naiM dtaaM raangM khaangF thaaiH chenF
pattern แพตเทิร์น  /phaaetF theernM/
Missouri มิสซูรี  /mitH suuM reeM/
broccoli บรอกโคลี  /braawkL kho:hM leeM/
7.In a word in which the final consonant of a syllable also serves to sound out of the subsequent syllable, the following rules apply: .คำที่ตัวสะกดของพยางค์หน้าออกเสียงเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ตัวต่อไปด้วย ให้ถือหลักเกณฑ์ดังนี้
khamM theeF dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaangM naaF aawkL siiangR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaangM dtuaaM dtaawL bpaiM duayF haiF theuuR lakL gaehnM dangM neeH
7.1.If the vowel associated with the first syllable is an /-a-/ sound which uses the "stick turning in air" vowel in the transcription, one should double the transcribed consonant for use again as the initial consonant in the subsequent syllable, for example: ..ถ้าสระของพยางค์หน้าเป็นเสียงสระอะ ซึ่งเมื่อทับศัพท์ต้องใช้รูปไม้หันอากาศ ให้ซ้อนพยัญชนะตัวสะกดของพยางค์หน้าเข้าอีกตัวหนึ่งเพื่อเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ต่อไป เช่น
thaaF saL raL khaawngR phaH yaangM naaF bpenM siiangR saL raL aL seungF meuuaF thapH sapL dtawngF chaiH ruupF maaiH hanR aaM gaatL haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaangM naaF khaoF eekL dtuaaM neungL pheuuaF bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaangM dtaawL bpaiM chenF
couple คัปเปิล  /khapH bpeernM/
double ดับเบิล  /dapL beernM/
7.2.If the vowel associated with the first syllable is any vowel other than /-a-/, the consonant should be transcribed using the English consonant itself without doubling up the consonant, for example: ..ถ้าสระของพยางค์หน้าเป็นสระอื่นที่ไม่ใช่สระอะ ให้คำทับศัพท์ตามรูปพยัญชนะภาษาอังกฤษโดยไม่ต้องซ้อนพยัญชนะ เช่น
thaaF saL raL khaawngR phaH yaangM naaF bpenM saL raL euunL theeF maiF chaiF saL raL aL haiF khamM thapH sapL dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dooyM maiF dtawngF saawnH phaH yanM chaH naH chenF
California แคลิฟอร์เนีย  /khaaeM liH faawM niiaM/
general เจเนอรัล  /jaehM nuuhrM ranM/
7.3.If the word is one which arises from the use of a suffix such as -er, -ing, -ic, or –y and the use of rule 7.2 above results in a sound significantly at variance with the original English word, one should double the final consonant in order to be able to recognize the source of the original word, for example: ..ถ้าเป็นคำที่เกิดจากการเติมปัจจัย เช่น -er, -ing, -ic, or –y และการทับศัพท์ตามรูปพยัญชนะภาษาอังกฤษดังข้อ ๗.๒ อาจทำให้ออกเสียงผิดไปจากภาษาเดิมมาก ให้ซ้อนพยัญชนะตัวสะกดของพยางค์ต้นอีกหนึ่งเพื่อให้เห็นเค้าคำเดิม เช่น
thaaF bpenM khamM theeF geertL jaakL gaanM dteermM bpatL jaiM chenF laeH gaanM thapH sapL dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dangM khaawF aatL thamM haiF aawkL siiangR phitL bpaiM jaakL phaaM saaR deermM maakF haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaangM dtohnF eekL neungL pheuuaF haiF henR khaaoH khamM deermM chenF
sweater สเวตเตอร์  /saL waehtF dtuuhrM/
booking บุกกิง  /bookL gingM/
Snoopy สนูปปี  /saL nuupF bpeeM/
8.One should transcribe hyphenated words as one continuous word, for example: .คำประสมที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ ให้คำทับศัพท์โดยเขียนติดต่อกันไป เช่น
khamM bpraL sohmR theeF meeM khreuuangF maaiR yatH dtiL phangM haiF khamM thapH sapL dooyM khiianR dtitL dtaawL ganM bpaiM chenF
cross-stitch ครอสสติตช์  /khraawtF saL dtitL/
There is an exception for technical terms and proper names, for example: ยกเว้นในกรณีที่เป็นศัพท์ทางวิชาการหรือวิสามานยนาม เช่น
yohkH wenH naiM gaL raH neeM theeF bpenM sapL thaangM wiH chaaM gaanM reuuR wiH saaR maanM yaH naamM chenF
Cobalt-60 โคบอลต์-๖๐  /kho:hM baawnM hohkL sipL/
McGraw-Hill แมกกรอว์-ฮิลล์  /maaekF graawM hinM/
9.Compound words which in English are written as separate words should be transcribed as a single word which need not be separated by a space, for example: .คำประสมซึ่งในภาษาอังกฤษเขียนแยกกัน เมื่อคำทับศัพท์ให้เขียนติดกันไป ไม่ต้องแยกคำตามภาษาเดิม เช่น
khamM bpraL sohmR seungF naiM phaaM saaR angM gritL khiianR yaaekF ganM meuuaF khamM thapH sapL haiF khiianR dtitL ganM bpaiM maiF dtawngF yaaekF khamM dtaamM phaaM saaR deermM chenF
calcium carbonate แคลเซี่ยมคาร์บอเหนต  /khaaenM siiamF khaaM baawM naehtL/
night club ไนต์ขลับ  /naiM khlapL/
New Guinea นิวกินี  /niuM giL neeM/
10.For adjectives derived from nouns which present difficulty as to whether they should be transcribed as nouns or adjectives, one should use the following rules: ๑๐.คำคุณศัพท์ที่มาจากคำนาม ซึ่งมีปัญหาว่าจะทับศัพท์ในรูปคำนามหรือคำคุณศัพท์นั้น ให้ถือหลักเกณฑ์ดังนี้
khamM khoonM naH sapL theeF maaM jaakL khamM naamM seungF meeM bpanM haaR waaF jaL thapH sapL naiM ruupF khamM naamM reuuR khamM khoonM naH sapL nanH haiF theuuR lakL gaehnM dangM neeH
10.1.If the adjective has the same meaning as the associated noun, or carries the meaning of “is an element of” or “is about” the noun, the adjective should be transcribed in the same form as the noun, for example: ๑๐..ถ้าคำคุณศัพท์นั้นมีความหมายเหมือนคำนาม หรือหมายความว่า "เป็นของ" หรือ "เป็นเรื่องของ" คำนามนั้น ให้คำทับศัพท์ในรูปคำนาม เช่น
thaaF khamM khoonM naH sapL nanH meeM khwaamM maaiR meuuanR khamM naamM reuuR maaiR khwaamM waaF bpenM khaawngR reuuR bpenM reuuangF khaawngR khamM naamM nanH haiF khamM thapH sapL naiM ruupF khamM naamM chenF
hyperbolic curve ส่วนโค้งไฮเพอร์โบลา  /suaanL kho:hngH haiM phuuhrM bo:hM laaM/ (hyperbola)
electronic charge ประจุอิเล็กตร็อน  /bpraL jooL iL lekH dtrawnM/ (electron)
focal length ความยาวโฟกัส  /khwaamM yaaoM fo:hM gatL/ (focus)
10.2.If the adjective has the meaning of "concerning, involving" or "connected, related to" the noun should be transcribed in the noun form using a compound word (a combined Thai and English word) and the Thai connectors, เชิง  แบบ  อย่าง  ทาง  ชนิด  ระบบ  and the like, depending on the particular meaning, for example: ๑๐..ถ้าคำคุณศัพท์นั้นมีความหมายว่า "เกี่ยวข้องกับ" หรือ "เกี่ยวเนื่องจาก" คำนามนั้น ให้ทับศัพท์ในรูปคำนามโดยใช้คำประกอบ เชิง แบบ อย่าง ทาง ชนิด ระบบ ฯลฯ แล้วแต่ความหมาย เช่น
thaaF khamM khoonM naH sapL nanH meeM khwaamM maaiR waaF giaaoL khaawngF gapL reuuR giaaoL neuuangF jaakL khamM naamM nanH haiF thapH sapL naiM ruupF khamM naamM dooyM chaiH khamM bpraL gaawpL cheerngM baaepL yaangL thaangM chaH nitH raH bohpL laH laaeoH dtaaeL khwaamM maaiR chenF
atomic absorption การดูดกลืนโดยอะตอม  /gaanM duutL gleuunM dooyM aL dtaawmM/ (atom)
electronic power conversion การแปลงผันกำลังเชิงอิเล็กทรอนิกส์  /gaanM bplaaengM phanR gamM langM cheerngM iL lekH thraawM nikH/ (electronics)
10.3.In cases in which transcriptions involving nouns under rules 10.1 and 10.2 above create meanings which are ambiguous or incorrect, the words should be changed to be stated in the adjectival form, for example: ๑๐..ในกรณีที่การทับศัพท์ในรูปคำนามตามข้อ ๑๐. และข้อ ๑๐. ทำให้เกิดความหมายกำกวมหรือคลาดเคลื่อน ให้ทับศัพท์ในรูปคำคุณศัพท์ เช่น
naiM gaL raH neeM theeF gaanM thapH sapL naiM ruupF khamM naamM dtaamM khaawF sipL neungL laeH khaawF sipL saawngR thamM haiF geertL khwaamM maaiR gamM guaamM reuuR khlaatF khleuuanF haiF thapH sapL naiM ruupF khamM khoonM naH sapL chenF
sulfuric acid กรดซัลฟิวริก  /grohtL sanM fiuM rikH/ (sulfuric)
feudal system ระบบฟิวดัล  /raH bohpL fiuM danM/ (feudal)
metric system ระบบเม็ตริก  /raH bohpL metH rikH/ (metric)
hyperbolic function ฟังก์ชั่นไฮเพอร์โบลิก  /fangM chanF haiM phuuhrM bo:hM likH/ (hyperbolic)
11.Adjectives which are derived from person’s names should be transcribed following the transcription of the person’s name (not the adjectival form) through the use of the a connecting words ของ  แบบ  ระบบ  etc. depending on the particular meaning, for example:. ๑๑.คำคุณศัพท์ที่มาจากชื่อบุคคล ให้คำทับศัพท์ตามชื่อของบุคคลนั้น ๆ โดยใช้คำประกอบ ของ แบบ ระบบ ฯลฯ แล้วแต่ความหมาย เช่น
khamM khoonM naH sapL theeF maaM jaakL cheuuF bookL khohnM haiF khamM thapH sapL dtaamM cheuuF khaawngR bookL khohnM nanH nanH dooyM chaiH khamM bpraL gaawpL khaawngR baaepL raH bohpL laH laaeoH dtaaeL khwaamM maaiR chenF
Euclidian geometry เรขาคณิตระบบยุคลิด  /raehM khaaR khaH nitH raH bohpL yookH litH/ (Euclid)
Eulerian function ฟังก์ชั่นแบบออยเลอร์  /fangM chanF baaepL aawyM luuhrM/ (Euler)
Napierian logarithm ลอการิทึมแบบเนเปียร์  /laawM gaaM riH theumM baaepL naehM bpiiaM/ (Napier)
An exception exists where an adjective which was derived from the name of a specific person is a proper name but is commonly and generally known in circles in which it is used. One may discern these words by the fact that such words are not capitalized in English. These words should take the form of an ordinary adjective. ยกเว้นในกรณีที่คำคุณศัพท์ที่มาจากชื่อบุคคล เป็นชื่อเฉพาะที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไปในแต่ละวงการ ซึ่งอาจสังเกตได้จากการที่ใน ภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้อักษรตัวใหญ่ขึ้นต้น ให้คำทับศัพท์ในรูปคำคุณศัพท์ เช่น
yohkH wenH naiM gaL raH neeM theeF khamM khoonM naH sapL theeF maaM jaakL cheuuF bookL khohnM bpenM cheuuF chaL phawH theeF bpenM theeF ruuH jakL ganM thuaaF bpaiM naiM dtaaeL laH wohngM gaanM seungF aatL sangR gaehtL daiF jaakL gaanM theeF naiM phaaM saaR angM gritL maiF daiF chaiH akL saawnR dtuaaM yaiL kheunF dtohnF haiF khamM thapH sapL naiM ruupF khamM khoonM naH sapL chenF
abelian group กลุ่มอาบีเลียน  /gloomL aaM beeM liianM/ (abelian)
12.Adjectives which describe specific nationalities should be transcribed following the transcription of the noun which is used for the name of the country, for example: ๑๒.คำคุณศัพท์เกี่ยวกับชนชาติต่าง ๆ ให้คำทับศัพท์ในรูปคำนามที่เป็นชื่อประเทศ เช่น
khamM khoonM naH sapL giaaoL gapL chohnM chaatF dtaangL dtaangL haiF khamM thapH sapL naiM ruupF khamM naamM theeF bpenM cheuuF bpraL thaehtF chenF
Swedish people คนสวีเดน   /khohnM saL weeM daehnM/
Hungarian dance ระบำฮังการี  /raH bamM hangM gaaM reeM/
An exception is made for names which have been translated prior to this time and these translations have been used historically, including: ยกเว้นชื่อที่เคยใช้มานานแล้วได้แก่
yohkH wenH cheuuF theeF kheeuyM chaiH maaM naanM laaeoH daiF gaaeL
Germany, use เยอรมัน , German as in ภาษาเยอรมัน, the German Languageประเทศเยอรมนีใช้ว่าเยอรมัน เช่น ภาษาเยอรมัน
Greece, use กรีก , Greek as in เรือกรีก, Greek shipsประเทศกรีซ ใช้ว่ากรีก เช่น เรือกรีก
Ireland, use ไอริช, Irish as in ชาวไอริช, Irish peopleประเทศไอร์แลนด์ ใช้ว่าไอริช เช่น ชาวไอริช
The Netherlands, use ฮอลันดา Holland as in ชาวฮอลันดา Hollander or ดัตช์ Dutch as in ภาษาดัตช์ the Dutch languageประเทศเนเธอร์แลนด์ ใช้ว่าฮอลันดา เช่น ชาวฮอลันดา หรือ ...ดัตช์ เช่น ภาษาดัตช์
Switzerland, use สวิส  Swiss, as in ผ้าสวิส, Swiss clothประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ใช้ว่าสวิส เช่น ผ้าสวิส
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, use อังกฤษ  England, as in คนอังกฤษ , the English peopleสหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ ใช้ว่า ...อังกฤษ เช่น คนอังกฤษ
The United States of America, use อเมริกัน American as it รถอเมริกัน American carsสหรัฐอเมริกา ใช้ว่าอเมริกัน เช่น รถอเมริกัน
As for the Soviet Union, in English two separate adjectives are used; one word is Soviet and the other is Russian. One should use โซเวียต Soviet and รัสเซีย Russia, as in:สำหรับสหภาพโซเวียต ซึ่งในภาษาอังกฤษใช้คำคุณศัพท์ คำ คือ Soviet…และ Russian…ใช้ว่าโซเวียต และรัสเซีย เช่น
Soviet Style (of architecture) (สถาปัตยกรรม) แบบโซเวียต
Russian food อาหารรัสเซีย
13.In determining the adjective order for transcribed words, the following rules apply: ๑๓.การวางตำแหน่งคำคุณศัพท์ในคำคำทับศัพท์ ให้ถือหลักเกณฑ์ดังนี้
gaanM waangM dtamM naengL khamM khoonM naH sapL naiM khamM khamM thapH sapL haiF theuuR lakL gaehnM dangM neeH
13.1.If an adjective is combined with a native Thai noun or a transcribed word which has a long history of usage and this is treated as a native Thai word, the adjective should be placed behind the noun (as in standard Thai grammar conventions). ๑๓..คำคุณศัพท์ที่ประกอบคำนามที่เป็นภาษาไทย หรือเป็นคำคำทับศัพท์ แต่ได้ใช้ในภาษาไทยมาจนถือเป็นคำไทยแล้ว ให้วางคำคุณศัพท์ไว้หลังคำนาม เช่น
khamM khoonM naH sapL theeF bpraL gaawpL khamM naamM theeF bpenM phaaM saaR thaiM reuuR bpenM khamM khamM thapH sapL dtaaeL daiF chaiH naiM phaaM saaR thaiM maaM johnM theuuR bpenM khamM thaiM laaeoH haiF waangM khamM khoonM naH sapL waiH langR khamM naamM chenF
cosmic ray รังสีคอสมิก  /rangM seeR khaawtF mikH/
gross ton ตันกรอส  /dtanM graawtL/
13.2.If both the adjective and the related noun are transcribed words neither of which are considered Thai words, they should be transcribed in the order of the original English words, for example: ๑๓..ถ้าทั้งคำคุณศัพท์และคำนามเป็นคำคำทับศัพท์ที่ยังไม่ถือเป็นคำไทย ให้คำทับศัพท์ตรงตามศัพท์เดิม เช่น
thaaF thangH khamM khoonM naH sapL laeH khamM naamM bpenM khamM khamM thapH sapL theeF yangM maiF theuuR bpenM khamM thaiM haiF khamM thapH sapL dtrohngM dtaamM sapL deermM chenF
Arctic Circle อาร์กติกเซอร์เคิล  /aakL dtikL suuhrM kheernM/
adrenal cortex อะดรีนัลคอร์เทกซ์  /aL dreeM nanM khaawM thaehkF/
13.3.If one wishes to emphasize the fact that a particular noun is one of many elements in a series and the adjective associated with that noun is one of those elements, one may transcribe using a Thai combining word such as แบบ  (model) ชนิด  (kind or type) ระบบ  (method or system), such as: ๑๓..ถ้าต้องการเน้นว่าคำนามนั้นเป็นสิ่งที่มีหลายชนิดและคำคุณศัพท์ที่ประกอบเป็นชนิดหนึ่งของคำนามนั้น อาจทับศัพท์โดยใช้คำประกอบ แบบ ชนิด ระบบ ฯลฯ มาแทรกไว้ระหว่างคำนามกับคำคุณศัพท์ เช่น
thaaF dtawngF gaanM nenH waaF khamM naamM nanH bpenM singL theeF meeM laaiR chaH nitH laeH khamM khoonM naH sapL theeF bpraL gaawpL bpenM chaH nitH neungL khaawngR khamM naamM nanH aatL thapH sapL dooyM chaiH khamM bpraL gaawpL baaepL chaH nitH raH bohpL laH maaM saaekF waiH raH waangL khamM naamM gapL khamM khoonM naH sapL chenF
normal matrix เมทริกซ์แบบนอร์แมล  /maehtF rikH baaepL naawM maaenM/
thermosetting plastic พลาสติกชนิดเทอร์โมเซตติง  /phlaatF dtikL chaH nitH thuuhrM mo:hM saehtF dtingM/
14.Abbreviations and single English letters should be transcribed into Thai as follows: ๑๔.ย่อ ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ ลงเป็นภาษาไทย ดังนี้
yaawF haiF khiianR cheuuF dtuaaM akL saawnR nanH nanH lohngM bpenM phaaM saaR thaiM dangM neeH
A = เอB = บี C = ซีD = ดีE = อี F = เอฟ
G = จี H = เอช 4I = ไอJ = เจK = เคL = แอล
M = เอ็มN = เอ็นO = โอP = พี Q = คิวR = อาร์
S = เอส 5T = ที U = ยูV = วีW = ดับเบิลยู X = เอกซ์
Y = วายZ = แซด
[This list also available here: The English Alphabet]
Also, abbreviations of organizations should not include periods or full stops; in addition, no spaces should be included, such as: และให้เขียนโดยไม่ต้องใส่จุดและไม่เว้นช่องไฟ เช่น
laeH haiF khiianR dooyM maiF dtawngF saiL jootL laeH maiF wenH chaawngF faiM chenF
BBC บีบีซี  /beeM beeM seeM/
F.B.I. เอฟบีไอ  /aehfL beeM aiM/
DDT ดีดีที  /deeM deeM theeM/
15.Abbreviations and single English letters should be transcribed into Thai as follows: ๑๕.ย่อ ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ ลงเป็นภาษาไทย ดังนี้
yaawF haiF khiianR cheuuF dtuaaM akL saawnR nanH nanH lohngM bpenM phaaM saaR thaiM dangM neeH
USIS ยูซิส  /yuuM sitH/
UNESCO ยูเนสโก  /yuuM naehtF go:hM/
ASEAN อาเซียน  /aaM siianM/
16.Initial letters in a person’s name should be written with full stops or periods with a space between the first name abbreviations and the second name, for example: ๑๖.ย่อชื่อบุคคล ให้เขียนโดยใส่จุด และเว้นช่องไฟระหว่างชื่อกับนามสกุล เช่น
yaawF cheuuF bookL khohnM haiF khiianR dooyM saiL jootL laeH wenH chaawngF faiM raH waangL cheuuF gapL naamM saL goonM chenF
D.N. Smith ดี.เอ็น. สมิท  /deeM enM saL mitH/
G.H.D. Cold จี.เอช.ดี. โคลด์  /jeeM aehtL deeM kho:hnM/

Notes:

  1. Per Wikipedia, “Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible.” Since the objective is an accurate representation of English phonemes (sounds) in Thai script, this is a transcription process.
  2. This set of rules is for English transcription only; the Royal Institute may have issued tables for transcribing other languages, including Japanese, German, Russian, Italian and Malay.
  3. Also called ตัวการันต์  /dtuaaM gaaM ranM/.
  4. Alternative pronunciation of H: เอ็ช  /etH/
  5. Alternative pronunciations of S: เอ็ส  /esH/, เอ็ส  /etH/

This Royal Institute document was translated for thai-language.com by David
Thanks to Nan
originally posted: April 22, 2008
Copyright © 2017 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.