thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Reading Exercise: Information, Advice, and How-To » Is the Pitcher Full?


 Javascript feature

อ่านแล้วซึ้งจัง
aanL laaeoH seungH jangM
Read [this story] and you will be touched.
เหยือกเต็มหรือยัง
yeuuakL dtemM reuuR yangM
Is the pitcher full yet?
ชายหนุ่มคนหนึ่งได้รับเชิญ จากมหาวิทยาลัยเอกชนเพื่อให้เป็นวิทยากรพิเศษ สอนวิชาปรัชญา ให้กับนักศึกษาปริญญาโท
chaaiM noomL khohnM neungL daiF rapH cheernM jaakL maH haaR witH thaH yaaM laiM aehkL gaL chohnM pheuuaF haiF bpenM witH thaH yaaM gaawnM phiH saehtL saawnR wiH chaaM bpratL yaaM haiF gapL nakH seukL saaR bpaL rinM yaaM tho:hM
A young man was invited by a private university to be an special lecturer in philosophy to a group of master’s degree students.
เขาเตรียมการสอนอยู่หลายวัน จึงตัดสินใจจะสอนนักศึกษาเหล่านั้น ด้วยแบบฝึกหัดง่าย
khaoR dtriiamM gaanM saawnR yuuL laaiR wanM jeungM dtatL sinR jaiM jaL saawnR nakH seukL saaR laoL nanH duayF baaepL feukL hatL ngaaiF
He spent many days in preparing his lecture; then he decided to teach these students using simple exercises.
แต่แฝงไว้ด้วยข้อคิด
dtaaeL faaengR waiH duayF khaawF khitH
But [these exercises] would contain hidden concepts.
เขาเดินเข้าห้องเรียนมา พร้อมด้วยของสองสามอย่าง บรรจุอยู่ในกระเป๋าคู่ใจ
khaoR deernM khaoF haawngF riianM maaM phraawmH duayF khaawngR saawngR saamR yaangL banM jooL yuuL naiM graL bpaoR khuuF jaiM
He came into the classroom with several things in his trusty bag.
เมื่อได้เวลาเรียน เขาหยิบเหยือกแก้วขนาดใหญ่ขึ้นมา แล้วใส่ลูกเทนนิสลงไปจนเต็ม
meuuaF daiF waehM laaM riianM khaoR yipL yeuuakL gaaeoF khaL naatL yaiL kheunF maaM laaeoH saiL luukF thaehnM nitH lohngM bpaiM johnM dtemM
When the time for the class began, he took out a large crystal pitcher and filled it up with tennis balls.
"พวกคุณคิดว่า เหยือกเต็มหรือยัง?" เขาหันไปถามนักศึกษาปริญญาโท
phuaakF khoonM khitH waaF yeuuakL dtemM reuuR yangM khaoR hanR bpaiM thaamR nakH seukL saaR bpaL rinM yaaM tho:hM
“Do you think that the pitcher is full yet?” he turned and asked his graduate students.
แต่ละคนมีสีหน้าตาครุ่นคิดว่า อาจารย์หนุ่มคนนี้จะมาไม้ไหน?
dtaaeL laH khohnM meeM seeR naaF dtaaM khroonF khitH waaF aaM jaanM noomL khohnM neeH jaL maaM maaiH naiR
The faces of each of the students showed that they were wondering what the professor was getting at...
ก่อนจะตอบพร้อมกัน "เต็มแล้ว"
gaawnL jaL dtaawpL phraawmH ganM dtemM laaeoH
...before answering all together, “It’s full.”
เขายิ้ม ไม่พูดอะไรต่อ หันไปเปิดกระเป๋าเอกสารคู่ใจ
khaoR yimH maiF phuutF aL raiM dtaawL hanR bpaiM bpeertL graL bpaoR aehkL gaL saanR khuuF jaiM
He smiled, but didn’t say anything else; he turned and opened his trusty bag [again].
หยิบกระป๋องใส่กรวดออกมา แล้วเทกรวดเม็ดเล็กจำนวนมากลงไปในเหยือก พร้อมกับเขย่าเหยือกเบา ๆ
yipL graL bpaawngR saiL gruaatL aawkL maaM laaeoH thaehM gruaatL metH lekH jamM nuaanM maakF lohngM bpaiM naiM yeuuakL phraawmH gapL khaL yaoL yeuuakL baoM baoM
He picked out a can of gravel then poured out a large number of small pebbles into the pitcher while shaking the pitcher gently.
กรวดเลื่อนไหลลงไป อยู่ระหว่างลูกเทนนิส อัดจนแน่นเหยือก
gruaatL leuuanF laiR lohngM bpaiM yuuL raH waangL luukF thaehnM nitH atL johnM naaenF yeuuakL
The gravel slid down [into the pitcher] and lodged themselves around the tennis balls; they became tightly packed in the pitcher.
เขาหันไปถามนักศึกษาอีก "เหยือกเต็มหรือยัง?"
khaoR hanR bpaiM thaamR nakH seukL saaR eekL yeuuakL dtemM reuuR yangM
He turned and asked the students again, “Is the pitcher full yet or not?”
นักศึกษามองดูอยู่พักหนึ่ง ก่อนจะหันมาตอบ "เต็มแล้ว"
nakH seukL saaR maawngM duuM yuuL phakH neungL gaawnL jaL hanR maaM dtaawpL dtemM laaeoH
The students looked at [the pitcher] for a moment before facing [to the professor and] answered, “It’s full.”
เขายังยิ้มเช่นเดิม หันไปเปิดกระเป๋า หยิบเอาถุงทรายใบย่อมขึ้นมา
khaoR yangM yimH chenF deermM hanR bpaiM bpeertL graL bpaoR yipL aoM thoongR saaiM baiM yaawmF kheunF maaM
He smiled like he did before and turned to open his bag; [he] brought out a small bag of sand.
เททรายจำนวนไม่น้อย ใส่ลงไปในเหยือก
thaehM saaiM jamM nuaanM maiF naawyH saiL lohngM bpaiM naiM yeuuakL
[He] poured a quantity of sand into the pitcher.
เม็ดทรายไหลลงไปตามช่องว่าง ระหว่างกรวดกับลูกเทนนิส ได้อย่างง่ายดาย
metH saaiM laiR lohngM bpaiM dtaamM chaawngF waangF raH waangL gruaatL gapL luukF thaehnM nitH daiF yaangL ngaaiF daaiM
The grains of sand easily flowed down into the free spaces between the pebbles and the tennis balls.
เขาเทจนทรายหมดถุง เขย่าเหยือกจนเม็ดทรายอัดแน่น จนแทบล้นเหยือก
khaoR thaehM johnM saaiM mohtL thoongR khaL yaoL yeuuakL johnM metH saaiM atL naaenF johnM thaaepF lohnH yeuuakL
He poured in the entire bag of sand and agitated the pitcher until the sand granules were packed tightly to the top of the pitcher.
เขาหันไปถามนักศึกษาอีกครั้ง "เหยือกเต็มหรือยัง"
khaoR hanR bpaiM thaamR nakH seukL saaR eekL khrangH yeuuakL dtemM reuuR yangM
He turned back to ask the students one more time, “Is the pitcher full yet or not?”
เพื่อป้องกันการหน้าแตก นักศึกษาปริญญาโทเหล่านั้น หันมามองหน้ากัน ปรึกษากันอยู่นาน
pheuuaF bpaawngF ganM gaanM naaF dtaaekL nakH seukL saaR bpaL rinM yaaM tho:hM laoL nanH hanR maaM maawngM naaF ganM bpreukL saaR ganM yuuL naanM
In order to prevent themselves from being embarrassed again, the graduate students looked to each other and commiserated together for a long time.
หลายคนเดินก้าวเข้ามาก้มเงยมองเหยือกตรงหน้าอาจารย์หนุ่ม อยู่หลายครั้ง
laaiR khohnM deernM gaaoF khaoF maaM gohmF ngeeuyM maawngM yeuuakL dtrohngM naaF aaM jaanM noomL yuuL laaiR khrangH
Lots of them walked around and stared at the pitcher many times, up and down, as it sat in front of the young professor.
มีการปรึกษาหารือกัน เสียงดังไปทั้งห้องเรียน จวบจนเวลาผ่านไปเกือบห้านาที
meeM gaanM bpreukL saaR haaR reuuM ganM siiangR dangM bpaiM thangH haawngF riianM juaapL johnM waehM laaM phaanL bpaiM geuuapL haaF naaM theeM
All over the room there was vociferous consultation for a full five minutes.
หัวหน้ากลุ่มนักศึกษา จึงเป็นตัวแทน เดินเข้ามาตอบอย่างหนักแน่น "คราวนี้เต็มแน่นอนครับ อาจารย์"
huaaR naaF gloomL nakH seukL saaR jeungM bpenM dtuaaM thaaenM deernM khaoF maaM dtaawpL yaangL nakL naaenF khraaoM neeH dtemM naaeF naawnM khrapH aaM jaanM
The leader of the student group acting at their representative came forward and stated with great assurance, “Professor, this time [the pitcher] is full for sure.”
"แน่ใจนะ?"
naaeF jaiM naH
“Are you sure?”
"แน่ซะ ยิ่งกว่าแน่อีกครับ"
naaeF saH yingF gwaaL naaeF eekL khrapH
“[We] are sure! More than sure!”
คราวนี้ เขาหยิบน้ำอัดลมกระป๋อง ออกมาจากใต้โต๊ะ แล้วเทใส่เหยือกโดยไม่รีรอ
khraaoM neeH khaoR yipL namH atL lohmM graL bpaawngR aawkL maaM jaakL dtaiF dtoH laaeoH thaehM saiL yeuuakL dooyM maiF reeM raawM
This time he took from under the table two cans of soda and poured them into the pitcher without hesitation.
ไม่นานน้ำอัดลม ก็ซึมผ่านทรายลงไปจนหมด
maiF naanM namH atL lohmM gaawF seumM phaanL saaiM lohngM bpaiM johnM mohtL
In just a few minutes, the soda was completely absorbed into the sand.
ทั้งชั้นเรียน หัวเราะฮือฮากันยกใหญ่ เขาหัวเราะอย่างอารมณ์ดี
thangH chanH riianM huaaR rawH heuuM haaM ganM yohkH yaiL khaoR huaaR rawH yaangL aaM rohmM deeM
The entire class laughed uproariously; he laughed in good humor [with them].
"ไหนพวกคุณบอกว่า เหยือกเต็มแน่ไง?" เขาพูดพลางยกเหยือกขึ้น
naiR phuaakF khoonM baawkL waaF yeuuakL dtemM naaeF ngaiM khaoR phuutF phlaangM yohkH yeuuakL kheunF
“Hey, didn’t you all say that the pitcher was full already?” he said while lifting the pitcher up.
"ผมอยากให้พวกคุณ จำบทเรียนวันนี้ไว้"
phohmR yaakL haiF phuaakF khoonM jamM bohtL riianM wanM neeH waiH
“I would like you to commit today’s lesson to memory.”
"เหยือกใบนี้ ก็เหมือนชีวิตคนเรา"
yeuuakL baiM neeH gaawF meuuanR cheeM witH khohnM raoM
“This pitcher is like our lives.”
"ลูกเทนนิส เปรียบเหมือนเป็นเรื่องสำคัญที่สุดในชีวิต เช่น ครอบครัว คู่ชีวิต การเรียน สุขภาพ ลูก และเพื่อน"
luukF thaehnM nitH bpriiapL meuuanR bpenM reuuangF samR khanM theeF sootL naiM cheeM witH chenF khraawpF khruaaM khuuF cheeM witH gaanM riianM sookL khaL phaapF luukF laeH pheuuanF
The tennis balls are comparable to the most important things in our lives, for example, our families, spouses, studies, health, children, and friends.
"สิ่งเหล่านี้เป็นเรื่องที่คุณต้องสนใจจริง สูญเสียไปไม่ได้"
singL laoL neeH bpenM reuuangF theeF khoonM dtawngF sohnR jaiM jingM suunR siiaR bpaiM maiF daiF
“These are the things you have the greatest interest in; you cannot lose them.”
"เม็ดกรวด เหมือนสิ่งสำคัญรองลงมา เช่น งาน บ้าน รถยนต์"
metH gruaatL meuuanR singL samR khanM raawngM lohngM maaM chenF ngaanM baanF rohtH yohnM
“The gravel is comparable to the items in next level of importance [in our lives], for example, work, homes, and automobiles.”
"ทรายก็คือ เรื่องอื่นที่เหลือเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่เราจำเป็นต้องทำ แต่เรามักจะหมกมุ่นอยู่กับเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้"
saaiM gaawF kheuuM reuuangF euunL theeF leuuaR reuuangF lekH lekH naawyH naawyH theeF raoM jamM bpenM dtawngF thamM dtaaeL raoM makH jaL mohkL moonF yuuL gapL reuuangF lekH lekH naawyH naawyH laoL neeH
“Finally are the other things small things that are left which we need to do but we often become [too] engrossed with these insignificant things.”
"เหยือกนี้เปรียบกับชีวิตของคุณ
yeuuakL neeH bpriiapL gapL cheeM witH khaawngR khoonM
“The pitcher is equivalent to your lives.”
"ถ้าคุณใส่ทรายลงไปก่อน คุณจะมัวหมกมุ่น อยู่กับเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ อยู่ตลอดเวลา"
thaaF khoonM saiL saaiM lohngM bpaiM gaawnL khoonM jaL muaaM mohkL moonF yuuL gapL reuuangF lekH lekH naawyH naawyH yuuL dtaL laawtL waehM laaM
“If you put the sand in first, you will always become obsessed with the trivia of life.”
"ชีวิตเต็มแล้ว เต็มจนไม่มีที่เหลือให้ใส่กรวด ไม่มีที่เหลือให้ใส่ลูกเทนนิส แน่นอน"
cheeM witH dtemM laaeoH dtemM johnM maiF meeM theeF leuuaR haiF saiL gruaatL maiF meeM theeF leuuaR haiF saiL luukF thaehnM nitH naaeF naawnM
“[Our] lives are full; so full that we have no space left to put in gravel, and certainly we have no room for tennis balls.”
"ชีวิตของคนเราทุกคน ถ้าเราใช้เวลา และปล่อยให้เวลาหมดไปกับเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เราจะไม่มีที่ว่างในชีวิตไว้สำหรับเรื่องสำคัญกว่า"
cheeM witH khaawngR khohnM raoM thookH khohnM thaaF raoM chaiH waehM laaM laeH bplaawyL haiF waehM laaM mohtL bpaiM gapL reuuangF lekH lekH naawyH naawyH raoM jaL maiF meeM theeF waangF naiM cheeM witH waiH samR rapL reuuangF samR khanM gwaaL
“For our entire lives, if we use and waste our time with insignificant things, we will have no space in our lives for more important things.”
"เพราะฉะนั้น ในแต่ละวันของชีวิต เราต้องให้ความสนใจ กับเรื่องที่ทำให้ตัวเรา และครอบครัวมีความสุข
phrawH chaL nanH naiM dtaaeL laH wanM khaawngR cheeM witH raoM dtawngF haiF khwaamM sohnR jaiM gapL reuuangF theeF thamM haiF dtuaaM raoM laeH khraawpF khruaaM meeM khwaamM sookL
Therefore, each and every day of our lives, we need to give due importance to those issues which provide happiness to ourselves and our families.
"ใช้ชีวิตเล่นกับครอบครัว หาเวลาไปตรวจร่างกาย พาคู่ชีวิตกับลูก ไปพักผ่อนในวันหยุด พากันออกกำลังกาย เล่นกีฬาร่วมกันสัก - ชั่วโมง เพื่อสุขภาพ และความสัมพันธ์ที่ดีในชีวิต"
chaiH cheeM witH lenF gapL khraawpF khruaaM haaR waehM laaM bpaiM dtruaatL raangF gaaiM phaaM khuuF cheeM witH gapL luukF bpaiM phakH phaawnL naiM wanM yootL phaaM ganM aawkL gamM langM gaaiM lenF geeM laaM ruaamF ganM sakL neungL saawngR chuaaF mo:hngM pheuuaF sookL khaL phaapF laeH khwaamM samR phanM theeF deeM naiM cheeM witH
“[We should] live our lives playing with our families, finding time to get medical check-ups, taking our spouse and children on vacation on holidays, exercising together, doing sports for an hour or two for our health and for good relationships in our lives.”
"เราต้องดูแล เรื่องที่สำคัญที่สุดจริงดูแลลูกเทนนิสของเรา ก่อนเรื่องอื่นทั้งหมด"
raoM dtawngF duuM laaeM reuuangF theeF samR khanM theeF sootL jingM duuM laaeM luukF thaehnM nitH khaawngR raoM gaawnL reuuangF euunL thangH mohtL
“We should look after the really most important things; take care of our tennis balls before anything else.”
"หลังจากนั้น ถ้ามีเวลาเหลือ เราจึงเอามาสนใจกับสิ่งแวดล้อม ที่อยู่รอบตัวเรา"
langR jaakL nanH thaaF meeM waehM laaM leuuaR raoM jeungM aoM maaM sohnR jaiM gapL singL waaetF laawmH theeF yuuL raawpF dtuaaM raoM
“Afterwards, if there is any time left over, we should become interested in the environment which is all around us.”
นักศึกษาคนหนึ่งยกมือขึ้นถาม "แล้วน้ำที่อาจารย์เทใส่ลงไปล่ะครับ หมายถึงอะไร?"
nakH seukL saaR khohnM neungL yohkH meuuM kheunF thaamR laaeoH naamH theeF aaM jaanM thaehM saiL lohngM bpaiM laF khrapH maaiR theungR aL raiM
One of the students raised his hand and asked, “And, what about the water that you poured in?”
เขายิ้มพร้อมกับบอกว่า "การที่ใส่น้ำลงไป เพราะอยากให้เห็นว่า ไม่ว่าชีวิตของเรา จะวุ่นวายสับสนเพียงใด ในความสับสนและวุ่นวายเหล่านั้น คุณยังมีที่ว่างสำหรับการแบ่งปันน้ำใจ ให้กันเสมอ
khaoR yimH phraawmH gapL baawkL waaF gaanM theeF saiL naamH lohngM bpaiM phrawH yaakL haiF henR waaF maiF waaF cheeM witH khaawngR raoM jaL woonF waaiM sapL sohnR phiiangM daiM naiM khwaamM sapL sohnR laeH woonF waaiM laoL nanH khoonM yangM meeM theeF waangF samR rapL gaanM baengL bpanM namH jaiM haiF ganM saL muuhrR
He smiled and said, “[The reason] that I put the soda in was that I wanted you to see that no matter how hectic our lives are, within this complexity, you always have some space to share kindness with each other."