thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

อ้าย  aaiF 
contents of this page
1.the eldest son; an elder brother
2.[titular honorific, used mostly in the country (the northern or northeastern provinces) by placing it in front of men's first names or nicknames] [see Notes]
3.first; one
4.[of animals—word placed in front of an animal's name to indicate masculine gender]
5.[word used by a superior male by placing it in front of an inferior male's name or nickname, e.g. a master calling servant]
6.[word used among male friends by placing it in front of nicknames to indicate their strong male bond or companionship]
7.[a derogatory prefix placed in front of male names or nicknames to express insult—usually used in a negative way]
8.[an ancient prefix adults use by placing it in front of boys' or much younger men's names/nicknames to express familiarity or kind fondness]
9.[word used in front of some words or phrases to express emphasis in a general way]
10.[impolite prefix used in front of some words or phrases to express reprimand]
11.[special pronoun used to refer to what is well understood]

Royal Institute - 1982
อ้าย ๑  /อ้าย/
[นาม] (การใช้: โบราณ) เรียกลูกชายคนที่ ๑ ว่า ลูกอ้าย. (สามดวง พระไอยการลักษณะมรดก และ พระไอยการบานแผนก).
[นาม] โดยปริยายอนุโลมเรียกพี่ชายคนโตว่า พี่อ้าย.
อ้าย ๒  /อ้าย/
[นาม] คำประกอบคำอื่นบอกให้รู้ว่าเป็นเพศชายหรือสัตว์ตัวผู้ เช่น อ้ายหนุ่ม อ้ายด่าง, คำประกอบหน้าชื่อผู้ชายที่มีฐานะต่ำกว่า อย่างนายเรียกคนใช้, คำประกอบหน้าชื่อเพื่อนฝูงแสดงว่ามีความสนิทสนมมาก มักใช้กันในหมู่เด็กผู้ชาย, คำใช้ประกอบหน้าชื่อผู้ชายแสดงความดูหมิ่นเหยียดหยาม, คำประกอบคำบางคำที่ผู้ใหญ่ใช้เรียกเด็กผู้ชายหรือผู้ชายที่อายุน้อยกว่ามากด้วยความเอ็นดูหรือสนิทสนมเป็นกันเอง เช่น อ้ายหนู อ้ายน้องชาย, คำประกอบหน้าคำบางคำเพื่อเน้น เช่น อ้ายเราก็ไม่ดี อ้ายจะไปก็ไม่มีที่ไป อ้ายจะอยู่หรือก็คับใจ, คำประกอบหน้าคำบางคำเพื่อเน้นในเชิงบริภาษ เช่น อ้ายทึ่ม อ้ายโง่ อ้ายควาย, คำที่ใช้แทนสิ่งที่กล่าวถึงและเป็นที่เข้าใจกัน เช่น อ้ายนั่น อ้ายนี่, เขียนเป็น ไอ้ ก็มี, (โบ) คำนำหน้าชื่อผู้ชาย มักใช้ในทางไม่ดี เช่น อ้ายดีผู้ร้ายรับเปนสัจให้การซัดพวกเพื่อนถึงอ้ายเชด อ้ายเสน อ้ายคง อ้ายมั้น. (สามดวง).

pronunciation guide
Phonemic Thaiอ้าย
IPAʔâːj
Royal Thai General Systemai

alternate
spelling
ไอ้aiF
1.   [noun, pronoun, colloquial, ancient]
definition
the eldest son; an elder brother

related wordsน้องชายnaawngH chaaiMyounger brother
พี่ชายpheeF chaaiMolder brother
sample
sentences
รัฐบาลคงจะกำลังสืบหา อ้ายโม่ง ที่เอาเงินแปดแสนล้านบาทไป
ratH thaL baanM khohngM jaL gamM langM seuupL haaR aaiF mo:hngF theeF aoM ngernM bpaaetL saaenR laanH baatL bpaiM
"The government is seeking the bandit who stole 800 billion baht."
ขณะที่เขากำลังเลี้ยงฉลองกับพนักงาน มีอ้ายโม่งสองคนบุกยิงด้วยปืนลูกซองต่อหน้าคนเป็นร้อย
khaL naL theeF khaoR gamM langM liiangH chaL laawngR gapL phaH nakH ngaanM meeM aaiF mo:hngF saawngR khohnM bookL yingM duayF bpeuunM luukF saawngM dtaawL naaF khohnM bpenM raawyH
"While he was celebrating with his employees, two masked bandits suddenly came into the party and attacked him with a shotgun in front of hundreds of witnesses."
2.   [noun, pronoun, ancient]
definition
[titular honorific, used mostly in the country (the northern or northeastern provinces) by placing it in front of men's first names or nicknames] [see Notes]

notesIn this case, อ้าย is not derogatory. พันตำรวจโท ทักษิณ ชินวัตร (Police Lieutenant Colonel Thaksin Shinawatra), the Prime Minister, is sometimes referred to as "อ้ายแม้ว" or "อ้ายแม้ว นายกฯ"
categories
sample
sentences
"ไอ้หมวกติงลี่แค่ชื่อก็ตลกแล้ว คงเพราะหนังเรื่องเจ้าพ่อเซี่ยงไฮ้และตัวเอกติงลี่ใส่หมวกทรงนี้"
aiF muaakL dtingM leeF khaaeF cheuuF gaawF dtaL lohkL laaeoH khohngM phrawH nangR reuuangF jaoF phaawF siiangF haiH laeH dtuaaM aehkL dtingM leeF saiL muaakL sohngM neeH
"“Even the name of the tingley hat is funny because of the story of Chao Poh Shanghai; the hero of the story, Tingley, wears a hat shaped like this.” "
ผมหัวเราะตัวโยน "ไอ้หมวกแก๊ปทหารยิ่งน่าตลกเข้าไปใหญ่ แค่เห็นหน้าหมวกก็ขำแล้ว ดูสิ หน้าบึ้งตลอดเวลาเหมือนโรคจิต นั่น ๆ"
phohmR huaaR rawH dtuaaM yo:hnM aiF muaakL gaaepH thaH haanR yingF naaF dtaL lohkL khaoF bpaiM yaiL khaaeF henR naaF muaakL gaawF khamR laaeoH duuM siL naaF beungF dtaL laawtL waehM laaM meuuanR ro:hkF jitL nanF
"I rocked back and forth with laughter, “The army cap is the funniest of all. Just looking at the front of the cap is amusing. See? It seems to be frowning all the time like it is demented.” "
ไอ้ตูบข้างบ้านถูกรถชนเด๊ดสะมอเร่ไปแล้ว
aiF dtuupL khaangF baanF thuukL rohtH chohnM detH saL maawM rehF bpaiM laaeoH
"Our neighbor, Mr. Toob, was killed in an auto accident."
3.   [adjective, archaic, ancient]
definition
first; one

4.   [noun, colloquial]
definition
[of animals—word placed in front of an animal's name to indicate masculine gender]

exampleอ้ายทุยaaiF thuyMbuffalo stud
as a prefixอ้ายจ๋อaaiF jaawRmale ape
5.   [prefix, colloquial, ancient]
definition
[word used by a superior male by placing it in front of an inferior male's name or nickname, e.g. a master calling servant]

exampleไอ้เด็กเมื่อวานซืนaiF dekL meuuaF waanM seuunMa person with no experience or knowledge (used in a critical or derogatory manner); a rookie; a novice; a greenhorn
sample
sentences
ไอ้หมอนี่ มันเป็นนักต้มตุ๋นนะเนี่ย ฉันเคยจ้างมันทำเว็บไซต์ ฉันอนุญาตให้คุณคิดเล็กคิดน้อยกับมัน ทุกบาททุกสตางค์เลย
aiF maawR neeF manM bpenM nakH dtohmF dtoonR naH niiaF chanR kheeuyM jaangF manM thamM wepH saiM chanR aL nooH yaatF haiF khoonM khitH lekH khitH naawyH gapL manM thookH baatL thookH saL dtaangM leeuyM
"That guy! He’s just a hustler, ya know! I once employed him to build a website. I give you full permission to be totally miserly about charging him every single penny!"
อ้ายพวกหมาหมู่พวกนี้ เอาเข้าจริงก็ไม่กล้าสู้กันตัวต่อตัวหรอก จะมีเรื่องกันทีก็ยกพวกไปรุมคนอื่น
aaiF phuaakF maaR muuL phuaakF neeH aoM khaoF jingM gaawF maiF glaaF suuF ganM dtuaaM dtaawL dtuaaM raawkL jaL meeM reuuangF ganM theeM gaawF yohkH phuaakF bpaiM roomM khohnM euunL
"What a despicable group of cowardly ruffians! They are too chicken to fight one-on-one. Whenever they have dispute with someone, they get a gang together to brawl with him."
ไอ้หมอนี่มันเดนตายจริงรถคว่ำสิบตลบยังรอดมาได้
aiF maawR neeF manM daehnM dtaaiM jingM rohtH khwamF sipL dtaL lohpL yangM raawtF maaM daiF
"This guy survived by the skin of his teeth; his car flipped over ten times but he lived." "What a lucky bloke he is, surviving an accident where his car flipped over ten times."
6.   [prefix, colloquial, ancient]
definition
[word used among male friends by placing it in front of nicknames to indicate their strong male bond or companionship]

sample
sentences
. แกรู้ไหมอ้ายหมอนั่นสอบตกอีกแล้ว
gaaeM ruuH maiR aaiF maawR nanF saawpL dtohkL eekL laaeoH
"You know that fellow flunked the exam again, right?"
อ้ายพวกมันบอกว่าจะช่วยผมย้ายของวันอาทิตย์ แต่แล้วแม่ง มันเบี้ยวนาทีสุดท้าย
aaiF phuaakF manM baawkL waaF jaL chuayF phohmR yaaiH khaawngR wanM aaM thitH dtaaeL laaeoH maaengF manM biaaoF naaM theeM sootL thaaiH
"The bunch of them said they were going to help me move on Sunday, and then damn! They crap out on me at the last minute."
ไอ้นี่มันชอบอารมณ์ขึ้น
aiF neeF manM chaawpF aaM rohmM kheunF
"This guy is very emotional."
7.   [prefix, colloquial, vulgar]
definition
[a derogatory prefix placed in front of male names or nicknames to express insult—usually used in a negative way]

examplesอ้ายเตี้ยaaiF dtiiaF[derogatorily calling someone] Shorty
อ้ายตื้อบ้องตันaaiF dteuuF baawngF dtanM[derogatorily calling] amputee; stub-tail; fool
ไอ้บ้าaiF baaF[of a person] [is] crazy
sample
sentences
ฉันเกลียดอ้ายตำรวจนอกรีต มาหาเศษหาเลยกับชาวบ้านที่หาเช้ากินค่ำ
chanR gliiatL aaiF dtamM ruaatL naawkF reetF maaM haaR saehtL haaR leeuyM gapL chaaoM baanF theeF haaR chaaoH ginM khamF
"I can’t stand those depraved cops! They’re always coming around and nickel and diming the poor locals who are living hand to mouth."
ดูอ้ายพวกตุ๊ก ๆ นั่นสิ หาเศษหาเลยกับพวกนักท่องเที่ยวซื่อๆ บื้อๆ พาไปซื้อพวกเพชรพลอยเครื่องประดับ
duuM aaiF phuaakF dtookH dtookH nanF siL haaR saehtL haaR leeuyM gapL phuaakF nakH thaawngF thiaaoF seuuF seuuF beuuF beuuF phaaM bpaiM seuuH phuaakF phetH phlaawyM khreuuangF bpraL dapL
"See those Tuk-Tuks? That’s what I’m talking about! Scavenging for gullible tourists to take them to buy gems and jewelry."
อ้ายแมงดานี่ มันจะมาหาเศษหาเลยชุมชนรากหญ้า มันจะสร้างภาพว่าอีกหน่อยจะรวย มันเป็นการตกเขียวนะสิไม่ว่า
aaiF maaengM daaM neeF manM jaL maaM haaR saehtL haaR leeuyM choomM chohnM raakF yaaF manM jaL saangF phaapF waaF eekL naawyL jaL ruayM manM bpenM gaanM dtohkL khiaaoR naH siL maiF waaF
"That pimp! He’s just scrounging around the poor communities painting a pretty picture that (they’ll) get rich. It’s undeniably just selling the girl into prostitution!"
ทำงานโรงงานเนี่ยนะ จะเหนื่อยแย่ก็จริง แต่ก็ดีกว่าจะหาเศษหาเลยจากอ้ายพวกฝรั่ง งอมตกต่ำเป็นไหน ๆ นะโว้ย
thamM ngaanM ro:hngM ngaanM niiaF naH jaL neuuayL yaaeF gaawF jingM dtaaeL gaawF deeM gwaaL jaL haaR saehtL haaR leeuyM jaakL aaiF phuaakF faL rangL ngaawmM dtohkL dtamL bpenM naiR naiR naH wooyH
"See, ya know - working in a factory, true - it’s exhausting - but it’s a helluva lot better than looking for scraps from those over the hill, broke farangs any day of the week!"
อ้ายหมอนี่นะ มันกำลังจะหน้ามืดตามัว ไปมั่วกับสิ่งที่ทำลายสังคม
aaiF maawR neeF naH manM gamM langM jaL naaF meuutF dtaaM muaaM bpaiM muaaF gapL singL theeF thamM laaiM sangR khohmM
"How could this damn guy possibly be so deluded as to get all mixed up in something so destructive to our society?"
อ้ายเครื่องก๊อปปี้เฮงซวย มันไม่เป็นใจซะเลย
aaiF khreuuangF gaawpH bpeeF haehngM suayM manM maiF bpenM jaiM saH leeuyM
"The damn worthless copier! It just doesn’t want to cooperate at all!"
อ้ายหมอนี่หน้าตากวนตีนจริง ๆ
aaiF maawR neeF naaF dtaaM guaanM dteenM jingM jingM
"The way this guy’s looking at me is really bothering me." "I don't like the looks of the guy; its really pissing me off." "The looks of the guy piss me off."
ชาวบ้านสุดทน ไอ้จ๋อนับร้อยยกพวกป่วนชาวอ่าวอุดม ศรีราชา
chaaoM baanF sootL thohnM aiF jaawR napH raawyH yohkH phuaakF bpuaanL chaaoM aaoL ooL dohmM seeR raaM chaaM
"The villagers can’t take it anymore. Hundreds of monkeys swarmed around and bothered the people of Ao Udom in Sriracha Subdistrict."
8.   [prefix, colloquial, ancient]
definition
[an ancient prefix adults use by placing it in front of boys' or much younger men's names/nicknames to express familiarity or kind fondness]

9.   [prefix, colloquial]
definition
[word used in front of some words or phrases to express emphasis in a general way]

sample
sentences
แม่ฉันเอาอ้ายนี่กลับมาจากสวิตเซอร์แลนด์มาฝากเธอ
maaeF chanR aoM aaiF neeF glapL maaM jaakL saL witH suuhrM laaenM maaM faakL thuuhrM
"My mom brought this back from Switzerland for you."
อ๋อ บอกให้ซื้ออ้ายนี่เหรอ ได้สิ อ๋อ ถ้าวงแขนไม่ขาวสาวจะไม่เหลียวเหรอโอเค
aawR baawkL haiF seuuH aaiF neeF ruuhrR daiF siL aawR thaaF wohngM khaaenR maiF khaaoR saaoR jaL maiF liaaoR ruuhrR o:hM khaehM
"Oh, you want me to tell you the name of this? Yes, I can. Oh, if my arms are not white enough, women will not turn around and look at me? O.k."
จริง ๆ แล้วมันต้องการแสดงอาณาเขตนะครับ คือมันต้องการจะบอกว่า อ้ายสิ่งเนี้ย คือของของฉัน คนคนนี้เป็นของฉัน ที่ตรงนี้เป็นของฉัน
jingM jingM laaeoH manM dtawngF gaanM saL daaengM aaM naaM khaehtL naH khrapH kheuuM manM dtawngF gaanM jaL baawkL waaF aaiF singL niiaH kheuuM khaawngR khaawngR chanR khohnM khohnM neeH bpenM khaawngR chanR theeF dtrohngM neeH bpenM khaawngR chanR
"In reality, it wants to establish its territory; that is, it wants to tell us that, this thing is mine; this person belongs to me; this area is mine."
ผมก็เลยชวนพ่อลงไปเล่นที่ชายหาดแต่ว่าที่แปลกก็คือ อ้ายที่ที่ผมนั่งอยู่เนี่ย มันเป็นจุดที่มีแต่เปลือกหอย
phohmR gaawF leeuyM chuaanM phaawF lohngM bpaiM lenF theeF chaaiM haatL dtaaeL waaF theeF bplaaekL gaawF kheuuM aaiF theeF theeF phohmR nangF yuuL niiaF manM bpenM jootL theeF meeM dtaaeL bpleuuakL haawyR
"I urged my father to go down [with me] to play on the beach, but what was strange was that the area in which I was sitting was a place where there were only seashells."
คือมันมีแต่ทรายหยาบ กรวดละเอียดเปลือกหอย เปลือกอ้ายปู อะไรหลายอย่างเนี่ย
kheuuM manM meeM dtaaeL saaiM yaapL gruaatL laH iiatL bpleuuakL haawyR bpleuuakL aaiF bpuuM aL raiM laaiR laaiR yaangL niiaF
"That is, it had coarse sand, small gravel, seashells, and, crab shells, and lots of other stuff."
แล้วก็มีอ้ายพวกแก้วน้ำนะครับ เศษ เศษเล็กอ่ะ ที่มันจะบาดเท้าได้
laaeoH gaawF meeM aaiF phuaakF gaaeoF naamH naH khrapH saehtL saehtL lekH lekH aL theeF manM jaL baatL thaaoH daiF
"And, there were shards of glass in small pieces which could cut your feet."
คือเราไม่ได้สังเกตว่าอ้ายที่เราเดินอยู่เนี่ย มันเป็นทรายมันเป็นกรวดหรือว่ามันเป็นเปลือกหอย
kheuuM raoM maiF daiF sangR gaehtL waaF aaiF theeF raoM deernM yuuL niiaF manM bpenM saaiM manM bpenM gruaatL reuuR waaF manM bpenM bpleuuakL haawyR
"We never noticed whether the areas where we were walking was sand or gravel or seashells."
ทีนี้ผมก็ได้ยินเสียงพ่อผมตะโกนว่า ให้ผมรีบขึ้นฝั่งเพราะว่าอ้ายจุดที่ผมอยู่เนี่ย มันคือเปลือกหอยล้วนแล้วผมโชคร้ายมาก
theeM neeH phohmR gaawF daiF yinM siiangR phaawF phohmR dtaL go:hnM waaF haiF phohmR reepF kheunF fangL phrawH waaF aaiF jootL theeF phohmR yuuL niiaF manM kheuuM bpleuuakL haawyR luaanH luaanH laaeoH phohmR cho:hkF raaiH maakF
"Then, I heard my father shout out for me to get back up to the beach because the place where I was at was full of seashells and I was just really unlucky."
คือผมไม่เห็นป้ายนึกออกปะ มันจะมีป้ายบอกว่าอ้ายจุดที่ผมอยู่เนี่ย ห้ามลงเล่น เพราะมันมีแต่เปลือกหอยไม่มีทราย
kheuuM phohmR maiF henR bpaaiF neukH aawkL bpaL manM jaL meeM bpaaiF baawkL waaF aaiF jootL theeF phohmR yuuL niiaF haamF lohngM lenF phrawH manM meeM dtaaeL bpleuuakL haawyR maiF meeM saaiM
"See, I didn’t see the warning signs. They had a sign saying that the place where I was located was a prohibited area because there were only seashells, but no sand."
อ้ายตอนที่เราเดินลงมันไม่รู้สึก
aaiF dtaawnM theeF raoM deernM lohngM manM maiF ruuH seukL
"When I walked down [into the ocean] I did not feel [the pain]."
10.   [prefix, colloquial, vulgar]
definition
[impolite prefix used in front of some words or phrases to express reprimand]

11.   [pronoun]
definition
[special pronoun used to refer to what is well understood]


click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 3/18/2024 11:55:36 PM   online source for this page
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.