thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Reading Exercise: Short Stories » Nothing is Forever


“เนชั่นสุดสัปดาห์” 14-20 พย. 2557, หน้า 30 From “Nation Weekend” 14-20 November 2014, page 30 “ไม่จีรัง” โดย สุภัฏ สิกขลาติ “Not For Long” by Supat Sikkhalati
 Javascript feature

ยังไม่ครบสามสิบ ผมก็เริ่มคิดถึงการเกษียณแล้ว
yangM maiF khrohpH saamR sipL phohmR gaawF reermF khitH theungR gaanM gaL siianR laaeoH
I am not yet thirty years old, [but] I have begun to think about my retirement.
เริ่มแรกเป็นแค่ความรางเลือนแบบเพ้อว่าถ้าได้เป็นเศรษฐีเงินมากพอก็จะเลิกทำงานประจำ
reermF raaekF bpenM khaaeF khwaamM raangM leuuanM baaepL phuuhrH waaF thaaF daiF bpenM saehtL theeR ngernM maakF phaawM gaawF jaL leerkF thamM ngaanM bpraL jamM
At first this was hazy concept that if I was rich enough, I would quit my permanent job.
หันมาใช้ชีวิตอิสระให้เต็มที่
hanR maaM chaiH cheeM witH itL saL raL haiF dtemM theeF
[I would] turn my life around and would become as free as I possibly could.
คล้ายฝันกลางวันว่าถูกล็อตเตอรี่รางวัลใหญ่สิบคู่ ทั้ง ๆ ที่ไม่เคยซื้อสักใบ
khlaaiH fanR glaangM wanM waaF thuukL lawtH dtuuhrM reeF raangM wanM yaiL sipL khuuF thangH thangH theeF maiF kheeuyM seuuH sakL baiM
It would be like a daydream that I won the big lottery prize, even though I had never bought a lottery ticket.
ปี ๔๐ วิกฤติต้มยำกุ้ง เป็นชนวนให้ผมหันกลับมาจริงจังกับความคิดนี้
bpeeM seeL sipL wiH gritL dtohmF yamM goongF bpenM chaH nuaanM haiF phohmR hanR glapL maaM jingM jangM gapL khwaamM khitH neeH
1997, the year of the great economic collapse, was the spark that caused me to think about this again.
เริ่มบริหารเงินใหม่ เก็บมากกว่าใช้
reermF baawM riH haanR ngernM maiL gepL maakF gwaaL chaiH
I started to manage my money again and save more than I spent.
มองหาทางให้เงินเก็บทำงานแทนเงินประจำเดือนที่เคยได้
maawngM haaR thaangM haiF ngernM gepL thamM ngaanM thaaenM ngernM bpraL jamM deuuanM theeF kheeuyM daiF
I looked for ways that the money I saved could work for me in place of the monthly salary I used to receive.
ฝันมาเป็นจริงได้เอาเมื่อตอนอายุ ๔๔
fanR maaM bpenM jingM daiF aoM meuuaF dtaawnM aaM yooH seeL sipL seeL
My dream was realized when I was 44 years old.
แม้จะไม่เริ่ดหรูเหมือนในฝัน มีใช้แค่เดือนชนเดือน เงินเก็บก็แทบไม่งอกเงย
maaeH jaL maiF reertF ruuR meuuanR naiM fanR meeM chaiH khaaeF deuuanM chohnM deuuanM ngernM gepL gaawF thaaepF maiF ngaawkF ngeeuyM
Even though I did not live as lavishly as I had dreamed, [I] had just enough to live on; the money I saved almost didn’t grow at all.
แต่ที่ได้เพิ่มแน่คือทำความรู้จักกับความสุขอย่างลึกซึ้งขึ้น
dtaaeL theeF daiF pheermF naaeF kheuuM thamM khwaamM ruuH jakL gapL khwaamM sookL yaangL leukH seungH kheunF
But, what certainly did increase was a more profound understanding of what happiness is.
ถึงที่สุดแล้วผมพบว่า โลกนี้ไม่มีหลักประกันเรื่องความมั่นคงอย่างแท้จริง
theungR theeF sootL laaeoH phohmR phohpH waaF lo:hkF neeH maiF meeM lakL bpraL ganM reuuangF khwaamM manF khohngM yaangL thaaeH jingM
In the end I learned that this world offers no guarantee of real security.
แต่การได้ก้าวตามความหวังแล้วทำให้ได้สักครั้ง ก็เป็นช่วงเวลาที่น่าจดจำในชีวิต
dtaaeL gaanM daiF gaaoF dtaamM khwaamM wangR laaeoH thamM haiF daiF sakL khrangH gaawF bpenM chuaangF waehM laaM theeF naaF johtL jamM naiM cheeM witH
But, by moving along as I had hoped to do, [I] so was successful this one time, that it was a very memorable time in my life.
เพื่อนร่วมรุ่นมหาวิทยาลัยคนหนึ่ง เธอเป็นคนเงียบ
pheuuanF ruaamF roonF maH haaR witH thaH yaaM laiM khohnM neungL thuuhrM bpenM khohnM ngiiapF
One of my female classmates from the university was a very quiet person.
น้อยครั้งมากที่จะเข้ามาร่วมกลุ่มทำกิจกรรมกับเพื่อนนักศึกษาร่วมรุ่น
naawyH khrangH maakF theeF jaL khaoF maaM ruaamF gloomL thamM gitL jaL gamM gapL pheuuanF nakH seukL saaR ruaamF roonF
Rarely did she participate in our classmates’ group activities.
เธอเป็นคนเก่ง ผมชอบงานหลายชิ้นของเธอมาก โดยเฉพาะงานออกแบบลวดลาย
thuuhrM bpenM khohnM gengL phohmR chaawpF ngaanM laaiR chinH khaawngR thuuhrM maakF dooyM chaL phawH ngaanM aawkL baaepL luaatF laaiM
She was very smart; I liked many of the things she did very much, especially her design work.
ยังรู้สึกติดตามมาจนถึงวันนี้ แม้นั่นก็เกือบสามสิบปีมาแล้ว
yangM ruuH seukL dtitL dtaamM maaM johnM theungR wanM neeH maaeH nanF gaawF geuuapL saamR sipL bpeeM maaM laaeoH
I still felt that we were close to each other even today, almost thirty years later.
ร่วมยี่สิบปีที่เธอหายจากกลุ่มไป
ruaamF yeeF sipL bpeeM theeF thuuhrM haaiR jaakL gloomL bpaiM
It has been nearly twenty years since she disappeared from our group.
แทบไม่มีข่าวเลยจนกระทั่งหนึ่งงานแต่งงานรอบสองของเพื่อนคนหนึ่ง
thaaepF maiF meeM khaaoL leeuyM johnM graL thangF neungL ngaanM dtaengL ngaanM raawpF saawngR khaawngR pheuuanF khohnM neungL
There has been almost no news [about her] until the second wedding of one of our friends.
เธอก็มาปรากฏกายพร้อมลูกสาววัย - ขวบ
thuuhrM gaawF maaM bpraaM gohtL gaaiM phraawmH luukF saaoR waiM haaF jetL khuaapL
She showed up with her daughter who was 5 to 7 years old.
ครั้งนั้น เธอแทบจะไม่ได้เปลี่ยนไปเลย
khrangH nanH thuuhrM thaaepF jaL maiF daiF bpliianL bpaiM leeuyM
At that time she had not changed at all.
ทั้งบุคลิกและหน้าตา ยังคงเอาแต่ยิ้ม
thangH bookL khaH likH laeH naaF dtaaM yangM khohngM aoM dtaaeL yimH
Both her personality and her facial expressions were unchanging; [she] smiled as always.
ไม่ตอบคำถามเกี่ยวกับชีวิตตามความอยากรู้อยากเห็นของเพื่อนและผม
maiF dtaawpL khamM thaamR giaaoL gapL cheeM witH dtaamM khwaamM yaakL ruuH yaakL henR khaawngR pheuuanF laeH phohmR
[She] did not answer any questions about her life which my friends and I were curious about.
หลายเดือนหลังจากนั้น ด้วยความสามารถอันยอดเยี่ยมของเพื่อนคนหนึ่งในรุ่น ที่เพียรเสาะหาข่าว ทำให้ทราบความจริงว่าเธอกำลังเป็นมะเร็งอยู่
laaiR deuuanM langR jaakL nanH duayF khwaamM saaR maatF anM yaawtF yiiamF khaawngR pheuuanF khohnM neungL naiM roonF theeF phiianM sawL haaR khaaoL thamM haiF saapF khwaamM jingM waaF thuuhrM gamM langM bpenM maH rengM yuuL
Several months afterward, with the extraordinary skill of one of our classmates who worked made a considerable effort to obtain information, we were able to find out that she had cancer.
เปลือกชีวิตที่ดูดี เข้มแข็ง ฉลาด อดทน ประสบความสำเร็จ ซ่อนบางสิ่งไว้เสมอ
bpleuuakL cheeM witH theeF duuM deeM khemF khaengR chaL laatL ohtL thohnM bpraL sohpL khwaamM samR retL saawnF baangM singL waiH saL muuhrR
From the outside, everything looked so good; she was strong, intelligent, had stamina, and was successful; [but] something was always kept this hidden [from us].
การมาพบเพื่อนในงานเลี้ยง อาจเป็นการส่งสัญญาณอะไร ๆบางอย่างให้กับตัวเธอเองว่าถึงเวลาต้องเปลี่ยนแปลง ให้ออกไปจากความคุ้นชินเดิม
gaanM maaM phohpH pheuuanF naiM ngaanM liiangH aatL bpenM gaanM sohngL sanR yaanM aL raiM aL raiM baangM yaangL haiF gapL dtuaaM thuuhrM aehngM waaF theungR waehM laaM dtawngF bpliianL bplaaengM haiF aawkL bpaiM jaakL khwaamM khoonH chinM deermM
Meeting with her friends at the party perhaps send some sort of signal to her that the time had come to change from what she had been accustomed to.
หรือเธออาจจะคิดว่า การพบกันครั้งนี้ อาจเป็นครั้งสุดท้ายที่เธอจะได้มาพบเพื่อนมากในคราวเดียวกัน
reuuR thuuhrM aatL jaL khitH waaF gaanM phohpH ganM khrangH neeH aatL bpenM khrangH sootL thaaiH theeF thuuhrM jaL daiF maaM phohpH pheuuanF maakF naiM khraaoM diaaoM ganM
Or, she may have thought that meeting together on this occasion might be the last time she would meet all her many friends.
ผมไม่อาจรู้ได้
phohmR maiF aatL ruuH daiF
I could not know.
ผมพบว่าบ้านที่รังสิตของเธอ เป็นเส้นทางที่ผมต้องผ่านบ่อย
phohmR phohpH waaF baanF theeF rangM sitL khaawngR thuuhrM bpenM senF thaangM theeF phohmR dtawngF phaanL baawyL
I found out that the home in Rangsit where she lived was on a street which I passed often.
วันหนึ่งจึงตัดสินใจเลี้ยวรถ แวะเยี่ยมเธอก่อนจะเลยไปบ้านที่บางแค
wanM neungL jeungM dtatL sinR jaiM liaaoH rohtH waeH yiiamF thuuhrM gaawnL jaL leeuyM bpaiM baanF theeF baangM khaaeM
One day [I] decided to turn around and stop by to visit her before going home at Bang Khae.
จากภายนอก เธออาจดูเหมือนเป็นปกติ
jaakL phaaiM naawkF thuuhrM aatL duuM meuuanR bpenM bpaL gaL dtiL
From the outside, she might have looked normal.
แต่การกระย่องกระแย่งเวลาลุก และเหนื่อยหอบจากการที่ปอดข้างหนึ่งถูกเฉือนทิ้งไป ทำให้เธอไม่ปกติเป็นอย่างยิ่ง
dtaaeL gaanM graL yaawngF graL yaaengF waehM laaM lookH laeH neuuayL haawpL jaakL gaanM theeF bpaawtL khaangF neungL thuukL cheuuanR thingH bpaiM thamM haiF thuuhrM maiF bpaL gaL dtiL bpenM yaangL yingF
But her unsteadiness when she stood up and her labored breathing due to the fact that one of her lungs had been partially removed, caused her to be quite abnormal.
เธอมีบ้านที่น่ารัก มีสามีทำงานอยู่กับบ้านคอยดูแลเธออย่างใกล้ชิด
thuuhrM meeM baanF theeF naaF rakH meeM saaR meeM thamM ngaanM yuuL gapL baanF khaawyM duuM laaeM thuuhrM yaangL glaiF chitH
She had a lovely house; [she] had a husband who works at home and who took very good care of her.
มีลูกที่น่ารักทั้งนิสัยและร่างกาย
meeM luukF theeF naaF rakH thangH niH saiR laeH raangF gaaiM
[She] had a daughter who was both polite and adorable.
ดูเหมือนรอบตัวเธอจะเป็นความสุขสมบูรณ์แบบ เป็นเปลือกชีวิตที่ใครก็ใฝ่ฝันหา
duuM meuuanR raawpF dtuaaM thuuhrM jaL bpenM khwaamM sookL sohmR buunM baaepL bpenM bpleuuakL cheeM witH theeF khraiM gaawF faiL fanR haaR
It appeared that everything around here was perfectly happy; it was a life that everyone dreamed of having.
แต่แท้จริงกลับห่อหุ้มชีวิตที่กำลังอับเฉาลงทุกทีไว้อยู่
dtaaeL thaaeH jingM glapL haawL hoomF cheeM witH theeF gamM langM apL chaoR lohngM thookH theeM waiH yuuL
But, truthfully, this was a façade concealing an increasingly bleak life.
ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเสมอ
khwaamM sookL gapL khwaamM thookH yuuL glaiF ganM saL muuhrR
Happiness and suffering are never far from each other.
เกือบสามปีที่ผมแวะเวียนไปเยี่ยมเยียนเธอ ทั้งที่บ้านและโรงพยาบาล ทำให้ค่อยเห็นความเปลี่ยนแปลงในตัวเธอ
geuuapL saamR bpeeM theeF phohmR waeH wiianM bpaiM yiiamF yiianM thuuhrM thangH theeF baanF laeH ro:hngM phaH yaaM baanM thamM haiF khaawyF henR khwaamM bpliianL bplaaengM naiM dtuaaM thuuhrM
For almost three years that I came by to visit her both at home and at the hospital, I gradually saw the changes that were overcoming her.
สายตาเธอเริ่มแย่ กลายเป็นเห็นภาพซ้อนภาพ ที่สุดมันก็บอดสนิท
saaiR dtaaM thuuhrM reermF yaaeF glaaiM bpenM henR phaapF saawnH phaapF theeF sootL manM gaawF baawtL saL nitL
Her eyesight began to fade; she developed double vision; ultimately, her vision completely failed.
ร่างกายผ่ายผอมลงเรื่อย ๆ
raangF gaaiM phaaiL phaawmR lohngM reuuayF reuuayF
Her body became thinner and thinner.
เธอไม่เคยพูดถึงความเจ็บปวดของเธอ
thuuhrM maiF kheeuyM phuutF theungR khwaamM jepL bpuaatL khaawngR thuuhrM
She never spoke about her pain.
ใบหน้าเธอแต้มยิ้มเสมอ
baiM naaF thuuhrM dtaaemF yimH saL muuhrR
Her face was always painted with a smile.
เวลาที่ผมไปเยี่ยม มีหลายครั้งที่ผมแปลกใจว่า เธอรู้ได้อย่างไรว่าผมมาอยู่ใกล้ทั้ง ๆ ที่ไม่ส่งเสียงบอกกล่าว
waehM laaM theeF phohmR bpaiM yiiamF meeM laaiR khrangH theeF phohmR bplaaekL jaiM waaF thuuhrM ruuH daiF yaangL raiM waaF phohmR maaM yuuL glaiF thangH thangH theeF maiF sohngL siiangR baawkL glaaoL
When I went to visit [her], many times I was surprised that she know that I was coming close [to her] even though I made no sound [as I approached].
ผมรู้สึกว่าเธอมีสัมผัสพิเศษอะไรบางอย่าง
phohmR ruuH seukL waaF thuuhrM meeM samR phatL phiH saehtL aL raiM baangM yaangL
I felt that she had a special sort of sense.
บางทีพลังพิเศษอาจมีอยู่จริงก็เป็นได้
baangM theeM phaH langM phiH saehtL aatL meeM yuuL jingM gaawF bpenM daiF
It might be possible that there really are special powers.
ตอนที่เธอมองเห็นภาพเป็นภาพซ้อนกันแล้ว เธอเล่าว่าแม่มาเยี่ยมเธอ และเธอได้เอาพวงมาลัยมากราบขอขมาแม่
dtaawnM theeF thuuhrM maawngM henR phaapF bpenM phaapF saawnH ganM laaeoH thuuhrM laoF waaF maaeF maaM yiiamF thuuhrM laeH thuuhrM daiF aoM phuaangM maaM laiM maaM graapL khaawR khaL maaM maaeF
At the time she was seeing visions, she said that her mother came to visit her and that she gave a garland of flowers to ask for her mother’s forgiveness.
เธอล้างเท้าให้แม่เป็นครั้งแรกในชีวิต
thuuhrM laangH thaaoH haiF maaeF bpenM khrangH raaekF naiM cheeM witH
She washed her mother’s feet for the first time in her life.
นั้นเป็นครั้งแรกที่ผมได้ยินเรื่องเล่าเกี่ยวกับชีวิตส่วนตัวของเธอ
nanH bpenM khrangH raaekF theeF phohmR daiF yinM reuuangF laoF giaaoL gapL cheeM witH suaanL dtuaaM khaawngR thuuhrM
That was the first time I heard the story of her personal life.
และได้ยินความรู้สึกของเธอที่บอกว่ามีความสุขที่สุดแล้ว
laeH daiF yinM khwaamM ruuH seukL khaawngR thuuhrM theeF baawkL waaF meeM khwaamM sookL theeF sootL laaeoH
And, I heard her express her feelings when she said that she was as happy as she had ever been.
เธอขอบคุณที่ผมผลักดันให้เธอทำสิ่งนี้
thuuhrM khaawpL khoonM theeF phohmR phlakL danM haiF thuuhrM thamM singL neeH
She thanked me that I encouraged her to do this.
นึกดูผมไม่เคยเห็นน้ำตาสักหยดของเธอ แม้ในวันสุดท้ายของชีวิต
neukH duuM phohmR maiF kheeuyM henR namH dtaaM sakL yohtL khaawngR thuuhrM maaeH naiM wanM sootL thaaiH khaawngR cheeM witH
Think about the fact that I never saw her shed even one tear even on the last day of her life.
ทำไมเธอต้องเข้มแข็งขนาดนั้น
thamM maiM thuuhrM dtawngF khemF khaengR khaL naatL nanH
Why did she need to be so strong?
ทำไมเธอไม่เคยหลั่งน้ำตา
thamM maiM thuuhrM maiF kheeuyM langL namH dtaaM
Why did she never shed any tears?
เธอเคยสงสารตัวเองบ้างหรือเปล่า
thuuhrM kheeuyM sohngR saanR dtuaaM aehngM baangF reuuR bplaaoL
Did she ever feel sorry for herself?
เธอรักลูกของเธอสุดหัวใจ
thuuhrM rakH luukF khaawngR thuuhrM sootL huaaR jaiM
She loved her daughter with all her heart.
ผมเชื่อว่าเธออยากอยู่ดูลูกเติบโต
phohmR cheuuaF waaF thuuhrM yaakL yuuL duuM luukF dteerpL dto:hM
I believe that she wanted to live to see her daughter grow up.
เธอต้องรักตัวเองอย่างแน่นอน
thuuhrM dtawngF rakH dtuaaM aehngM yaangL naaeF naawnM
She certainly must have loved herself.
แต่ผมกลับค้นพบว่า คนส่วนใหญ่รักตัวเองไม่เป็น ไม่เข้าใจคำว่า "รักตัวเอง"
dtaaeL phohmR glapL khohnH phohpH waaF khohnM suaanL yaiL rakH dtuaaM aehngM maiF bpenM maiF khaoF jaiM khamM waaF rakH dtuaaM aehngM
But I have come around to discover that most people do not know how to love themselves; they do not understand the notion of 'self-love'.
เปลือกของความยิ้มแย้มแจ่มใส ห่อหุ้มความเหงา ความกลัว ความไม่มั่นคงไว้จนมิดชิด
bpleuuakL khaawngR khwaamM yimH yaaemH jaemL saiR haawL hoomF khwaamM ngaoR khwaamM gluaaM khwaamM maiF manF khohngM waiH johnM mitH chitH
A shell of smiles and good cheer completely encases our hidden loneliness, fear, and uncertainty.
เพราะเรามักไม่ยอมใช้ชีวิตอยู่บน "ความเป็นไปได้ ไหม
phrawH raoM makH maiF yaawmM chaiH cheeM witH yuuL bohnM khwaamM bpenM bpaiM daiF maiR
Is it because we are not willing to live our lives on a base of new “possibilities”?
และที่รู้แน่อีกสิ่งหนึ่งคือ อนาคตกำหนดไม่ได้
laeH theeF ruuH naaeF eekL singL neungL kheuuM aL naaM khohtH gamM nohtL maiF daiF
And, we know one thing for certain: we can not prescribe what the future will be.