thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เรียกว่า
riiakF waaF
pronunciation guide
Phonemic Thaiเรียก-ว่า
IPArîːak wâː
Royal Thai General Systemriak wa

 [phrase, colloquial]
definition
"(It is) called... (in Thai)."

categories
componentsเรียก riiakFto call out; called; to be named
ว่า waaF[proposition complementizer] that...; as... [see examples]
related wordเรียกว่าอะไรriiakF waaF aL raiM"What do you call... (in Thai)?"
sample
sentences
วาทะแต่ละประโยคที่ฝ่ายค้านอภิปรายเรียกว่าเชือดเฉือนใจคนฟังน่าดู
waaM thaH dtaaeL laH bpraL yo:hkL theeF faaiL khaanH aL phiH bpraaiM riiakF waaF cheuuatF cheuuanR jaiM khohnM fangM naaF duuM
"Every sentence and every utterance by the opposition cuts straight to the heart of those who hear them."
ถ้าหากว่าสายโซ่อุปทานสะดุด เช่น การขนส่งน้ำมัน ก็จะเกิดผลกระทบสูง และถ้าระบบสายโซ่อุปทานทั้งหมดไม่ทำงาน อารยธรรมปัจจุบันที่เรียกว่าโลกาภิวัตน์ ก็ล่มสลาย
thaaF haakL waaF saaiR so:hF oopL bpaL thaanM saL dootL chenF gaanM khohnR sohngL namH manM gaawF jaL geertL phohnR graL thohpH suungR laeH thaaF raH bohpL saaiR so:hF oopL bpaL thaanM thangH mohtL maiF thamM ngaanM aaM raH yaH thamM bpatL jooL banM theeF riiakF waaF lo:hM gaaM phiH watH gaawF lohmF saL laaiR
"If we encounter a stoppage in our supply chain such as our oil transportation (system), there will be significant repercussions; and, if the entire supply chain ceases to function, our current civilization which we term “globalization” will collapse."
เรียกว่าอนาธิปไตยหาใช่ประชาธิปไตยไม่
riiakF waaF aL naaM thipH dtaiM haaR chaiF bpraL chaaM thipH bpaL dtaiM maiF
"It is called “anarchy”; it was most certainly not “democracy”."
ถ้าอยากพูดภาษาไทยได้เก่ง ก็ต้องกล้าพูด ถ้าไม่กล้าก็ไม่มีทางที่จะเก่งได้ เขาเรียกว่า ด้านได้อายอด
thaaF yaakL phuutF phaaM saaR thaiM daiF gengL gaawF dtawngF glaaF phuutF thaaF maiF glaaF gaawF maiF meeM thaangM theeF jaL gengL daiF khaoR riiakF waaF daanF daiF aaiM ohtL
"If [you] wish to speak Thai well, you must be brave enough to speak; if [you] are too shy, there is no way to perfect your language skills. We might say, ‘victory goes to the bold.’."
ถ้ามีมากก็ส่งขายเข้ากรุงเทพฯ ซึ่งจะต้องขายผ่านนายหน้าที่เรียกว่า "หยง"
thaaF meeM maakF gaawF sohngL khaaiR khaoF groongM thaehpF seungF jaL dtawngF khaaiR phaanL naaiM naaF theeF riiakF waaF yohngR
"If [the rice crop] was large, [the excess] would be sent to Bangkok; this would require that [the rice] be sold through rice broker called a “Yong”."
มุมขนาด 90 องศาเรียกว่ามุมฉาก
moomM khaL naatL ohngM saaR riiakF waaF moomM chaakL
"A 90 degree angle is called a right angle."
หุ่นหรืออุปกรณ์แบบอื่นที่สร้างขึ้นเพื่อไล่นกในนา หรือในทุ่งไร่ ก็นิยมเรียกว่าหุ่นไล่กาเช่นเดียวกัน
hoonL reuuR ooL bpaL gaawnM baaepL euunL theeF saangF kheunF pheuuaF laiF nohkH naiM naaM reuuR naiM thoongF raiF gaawF niH yohmM riiakF waaF hoonL laiF gaaM chenF diaaoM ganM
Puppets or other devices which are built to drive birds away from fields or rice paddies are also commonly called "scarecrows."
สัตว์ที่ใช้ชีวิตอยู่ในน้ำชั่วนาตาปี ซ้ำยังมีรูปร่างไม่ต่างจากปลาทั่วไป แล้วไม่ให้เรียกว่าปลาได้อย่างไร
satL theeF chaiH cheeM witH yuuL naiM naamH chuaaF naaM dtaaM bpeeM samH yangM meeM ruupF raangF maiF dtaangL jaakL bplaaM thuaaF bpaiM laaeoH maiF haiF riiakF waaF bplaaM daiF yaangL raiM
How can we not call animals which spend their entire existence in the water and have a fish-like body design “fish”?
ถ้าเป็นสมัยก่อนวิกฤตของประเทศ คนจะหวังพึ่งทหารให้ออกมารัฐประหาร แต่ปัจจุบัน คนกลับหันมาพึ่งศาลที่เรียกว่าตุลาการภิวัฒน์
thaaF bpenM saL maiR gaawnL wiH gritL khaawngR bpraL thaehtF khohnM jaL wangR pheungF thaH haanR haiF aawkL maaM ratH bpraL haanR dtaaeL bpatL jooL banM khohnM glapL hanR maaM pheungF saanR theeF riiakF waaF dtooL laaM gaanM phiH watH
"In the past [in the event of] national crises, people relied on the military to stage a coup. Currently, however, people depend on the judiciary [to exercise its power]."
บางทีก็ไม่รู้ตัวเสียเลย คล้าย ๆ กับหลับอย่างที่เรียกว่าจิตเข้าภวังค์ อาการเหล่านั้นใคร ๆ จะทำเอาไม่ได้
baangM theeM gaawF maiF ruuH dtuaaM siiaR leeuyM khlaaiH khlaaiH gapL lapL yaangL theeF riiakF waaF jitL khaoF phaH wangM aaM gaanM laoL nanH khraiM khraiM jaL thamM aoM maiF daiF
"Sometimes I fall into an unconscious state; it’s like what is called 'entering into a trance'; this is a state not everyone can achieve."
จะเรียกว่าหลงใหลเลยก็ว่าได้
jaL riiakF waaF lohngR laiR leeuyM gaawF waaF daiF
"You could even say that he was absolutely crazy about them."
"บางทีชีวิตคนเรามันก็ซ้ำไปซ้ำมา จะเรียกว่าเป็นวงจรชีวิตก็คงได้" เด็กหนุ่มพูด
baangM theeM cheeM witH khohnM raoM manM gaawF samH bpaiM samH maaM jaL riiakF waaF bpenM wohngM jaawnM cheeM witH gaawF khohngM daiF dekL noomL phuutF
"“Sometimes in our lives things happen over and over again; we can probably call this ‘the cycle of life,’” the young may said."
ทางสำนักข่าว BBC ซึ่งก่อนหน้านี้เป็นแม่แบบของการใช้ภาษาอังกฤษ (ดังนั้นการออกเสียงภาษาอังกฤษมาตรฐานบางครั้งก็เรียกว่าBBC English) มีการบรรยายประจำปีที่มีชื่อว่า Reith Lectures
thaangM samR nakH khaaoL seungF gaawnL naaF neeH bpenM maaeF baaepL khaawngR gaanM chaiH phaaM saaR angM gritL dangM nanH gaanM aawkL siiangR phaaM saaR angM gritL maatF dtraL thaanR baangM khrangH gaawF riiakF waaF meeM gaanM banM yaaiM bpraL jamM bpeeM theeF meeM cheuuF waaF
"The British Broadcasting Company which [holds itself out to be] the model for the English language (therefore, the standard for English pronunciation is sometimes called “BBC English”) has an annual lecture series called the Reith Lectures..."
แต่ยังมีประเด็นสำคัญอีกมากมายในระบบที่เราเรียกว่า "ภาษา"
dtaaeL yangM meeM bpraL denM samR khanM eekL maakF maaiM naiM raH bohpL theeF raoM riiakF waaF phaaM saaR
"However, there are many other important elements contained within the system which we call “language”."
จำนอง คือ การที่บุคคลคนหนึ่งเรียกว่า "ผู้จำนอง" เอาอสังหาริมทรัพย์ของตน เช่น ที่ดินหรือทรัพย์ที่กฎหมายอนุญาตให้จำนองได้ ไปจดทะเบียนไว้กับบุคคลอีกคนหนึ่งเรียกว่า "ผู้รับจำนอง" เพื่อเป็นหลักประกันในการชำระหนี้
jamM naawngM kheuuM gaanM theeF bookL khohnM khohnM neungL riiakF waaF phuuF jamM naawngM aoM aL sangR haaR rimM maH sapH khaawngR dtohnM chenF theeF dinM reuuR sapH theeF gohtL maaiR aL nooH yaatF haiF jamM naawngM daiF bpaiM johtL thaH biianM waiH gapL bookL khohnM eekL khohnM neungL riiakF waaF phuuF rapH jamM naawngM pheuuaF bpenM lakL bpraL ganM naiM gaanM chamM raH neeF
"A “mortgage” is an agreement between two parties, one of who is called the “mortgagor” who takes property, for example land or property which the law allows to be mortgaged, and registers it in the name of another party called the “mortgagee” for the land to serve as collateral guaranteeing repayment of borrowed funds."
จำนำ คือ การที่บุคคลคนหนึ่งเรียกว่าผู้จำนำ นำสังหาริมทรัพย์ไปส่งมอบให้อยู่ในความครอบครองของบุคคลอีกคนหนึ่งเรียกว่าผู้รับจำนำ เพื่อเป็นประกันการชำระหนี้ที่ผู้จำนำเป็นหนี้ผู้รับจำนำ
jamM namM kheuuM gaanM theeF bookL khohnM khohnM neungL riiakF waaF phuuF jamM namM namM sangR haaR rimM maH sapH bpaiM sohngL maawpF haiF yuuL naiM khwaamM khraawpF khraawngM khaawngR bookL khohnM eekL khohnM neungL riiakF waaF phuuF rapH jamM namM pheuuaF bpenM bpraL ganM gaanM chamM raH neeF theeF phuuF jamM namM bpenM neeF phuuF rapH jamM namM
"To pawn or to pledge is when one person, called the customer brings personal property to be held in custody by another person called a “pawnbroker”. This property serves as collateral for the repayment of funds which the customer borrowed from the pawnbroker."
ตัวอย่าง นาย . ได้กู้เงินจาก นาย . เป็นเงิน ๓๐๐๐ บาท โดย นาย . ได้มอบสร้อยคอทองคำให้ นาย . ยึดถือไว้เพื่อเป็นหลักประกันในการชำระหนี้เงินกู้ ๓๐๐๐ บาท ของ นาย . สัญญาเช่นนี้เรียกว่า สัญญาจำนำ
dtuaaM yaangL naaiM daiF guuF ngernM jaakL naaiM bpenM ngernM saamR phanM baatL dooyM naaiM daiF maawpF saawyF khaawM thaawngM khamM haiF naaiM yeutH theuuR waiH pheuuaF bpenM lakL bpraL ganM naiM gaanM chamM raH neeF ngernM guuF saamR phanM baatL khaawngR naaiM sanR yaaM chenF neeH riiakF waaF sanR yaaM jamM namM
"For example, Mr. A borrows 3,000 baht from Mr. B. Mr. A transfers a gold necklace to Mr. B to hold as collateral for Mr. A’s repayment of the 3,000 baht. This agreement is called the “pawn agreement.”."
หลอดไฟฟ้าประหยัดพลังงาน หรือที่เรียกว่าหลอดคอมแพ็กฟลอเรสเซนต์ เป็นหลอดที่ใช้พลังงานเพียง ใน ของหลอดไฟธรรมดา และใช้ได้นานกว่า ๑๐ เท่า
laawtL faiM faaH bpraL yatL phaH langM ngaanM reuuR theeF riiakF waaF laawtL khaawmM phaekH flaawM raehtF saehnM bpenM laawtL theeF chaiH phaH langM ngaanM phiiangM neungL naiM seeL khaawngR laawtL faiM thamM maH daaM laeH chaiH daiF naanM gwaaL sipL thaoF
"Energy saving light bulbs or “compact fluorescent” as they are called, are bulbs which use only one-fourth the energy and last 10 times longer [than regular light bulbs]."
เราจึงมีสิ่งที่เรียกว่า "ไวยากรณ์" หรือ "หลักเกณฑ์" ทางด้านภาษามากมายหลายแบบ
raoM jeungM meeM singL theeF riiakF waaF waiM yaaM gaawnM reuuR lakL gaehnM thaangM daanF phaaM saaR maakF maaiM laaiR baaepL
"We therefore have many versions of something we call “grammar” or “rules” of language."
เพื่อแสดงความกังวลต่อวิธีการที่ เดอะ การ์เดียนเรียกว่า "การแก้ปัญหาอย่างง่าย ๆ" ด้วยการทารุณกรรมจนผู้ต้องหารับสารภาพ "เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้อุตสาหกรรมท่องเที่ยวของประเทศได้รับความเสียหาย"
pheuuaF saL daaengM khwaamM gangM wohnM dtaawL wiH theeM gaanM theeF duhL gaaM diianM riiakF waaF gaanM gaaeF bpanM haaR yaangL ngaaiF duayF gaanM thaaM roonM naH gamM johnM phuuF dtawngF haaR rapH saanR phaapF pheuuaF leekL liiangF maiF haiF ootL saaR haL gamM thaawngF thiaaoF khaawngR bpraL thaehtF daiF rapH khwaamM siiaR haaiR
"[The meeting was held] to show its concern for procedures which The Guardian referred to as “taking the easy way out to solving problems” by using torture until the accused perpetrators confessed “so as to avoid any damage to the nation’s tourism industry.”."
กลายเป็นปัจจัยที่ ของคนไทยไปแล้ว สำหรับโทรศัพท์มือถือแบบ สมาร์ตโฟน เรียกว่าทุกวันนี้แทบจะมีกันทุกคน ตั้งแต่เด็กเล็กไปจนถึงคนเฒ่าคนแก่
glaaiM bpenM bpatL jaiM theeF haaF khaawngR khohnM thaiM bpaiM laaeoH samR rapL tho:hM raH sapL meuuM theuuR baaepL saL maadF fo:hnM riiakF waaF thookH wanM neeH thaaepF jaL meeM ganM thookH khohnM dtangF dtaaeL dekL lekH bpaiM johnM theungR khohnM thaoF khohnM gaaeL
"The smart phone, the current version of the mobile phone, has already become the fifth necessity of life for Thais; apparently, almost everyone — from the smallest child to the most elderly person — owns one."
รักเดียวใจเดียวนี่สิ ถึงจะเรียกว่ารักจริง
rakH diaaoM jaiM diaaoM neeF siL theungR jaL riiakF waaF rakH jingM
"Being faithful — this is what we call 'true love'..."
เรียกว่าพวกเขาบากหน้าผ่านหน้าบ้านของเรา และกำลังจะจมน้ำตาย
riiakF waaF phuaakF khaoR baakL naaF phaanL naaF baanF khaawngR raoM laeH gamM langM jaL johmM naamH dtaaiM
"One way to express this is that they meekly ask for our help as they pass by our home and as they die drowning."
นี่ภาษาไทยเรียกว่าอะไร
neeF phaaM saaR thaiM riiakF waaF aL raiM
"What's this called in Thai?"
ดังนั้น ช่วงหน้าหนาว เวลาที่หมอกลงจัด หรือหิมะตก จะใช้ลูกฟุตบอลสีสดที่เห็นได้ชัด ๆ ที่เรียกว่าไฮ-วิซิบิลิตี้ บอล หรือเรียกย่อสั้นว่า ไฮ-วิส
dangM nanH chuaangF naaF naaoR waehM laaM theeF maawkL lohngM jatL reuuR hiL maH dtohkL jaL chaiH luukF footH baawnM seeR sohtL theeF henR daiF chatH chatH theeF riiakF waaF haiM wiH siH biL liH dteeF baawnM reuuR riiakF yaawF sanF waaF haiM witH
"Therefore, during the winter when fog rolls in or snow falls, they use brightly colored, clearly visible footballs which are called “high-visibility” balls or, more succinctly, “hi-vis”."
เรียกว่าเอาเปรียบทีมคู่ต่อสู้ตั้งแต่เท้ายังไม่แตะสนามเลยทีเดียว
riiakF waaF aoM bpriiapL theemM khuuF dtaawL suuF dtangF dtaaeL thaaoH yangM maiF dtaeL saL naamR leeuyM theeM diaaoM
"This is called taking advantage of one’s opponent even before they set foot on the field of play."
แบบนี้เราเรียกว่า การทำบุญทำทานนะครับ
baaepL neeH raoM riiakF waaF gaanM thamM boonM thamM thaanM naH khrapH
"This is what is called making merit through charitable giving."
การช่วยเหลือแบบนี้ เราก็เรียกว่า "การทำทาน" เหมือนกันนะครับ
gaanM chuayF leuuaR baaepL neeH raoM gaawF riiakF waaF gaanM thamM thaanM meuuanR ganM naH khrapH
"Assistance of this sort we also call ‘giving charity’."
ผู้เล่นจะพยายามตีโดยให้ลงหลุมด้วยจำนวนครั้งที่น้อยที่สุด โดยอาจเป็นการเล่นคนเดียวสองคนไปจนถึงสี่หรือห้าคน มักเรียกว่า ก๊วน
phuuF lenF jaL phaH yaaM yaamM dteeM dooyM haiF lohngM loomR duayF jamM nuaanM khrangH theeF naawyH theeF sootL dooyM aatL bpenM gaanM lenF khohnM diaaoM saawngR khohnM bpaiM johnM theungR seeL reuuR haaF khohnM makH riiakF waaF guaanH
"Players try to hit [the ball] into the hole in as few strokes as possible; a person might play by himself, in a twosome, or with as many as four or five players, often referred to as a group."
ในอินเดีย เสียงสัญญาณในการจราจรที่นั่นต้องเรียกว่าระงมทีเดียว คือดังต่อเนื่องไม่หยุด และดังมากจนบางครั้งพูดกันไม่ค่อยยิน
naiM inM diiaM siiangR sanR yaanM naiM gaanM jaL raaM jaawnM theeF nanF dtawngF riiakF waaF raH ngohmM theeM diaaoM kheuuM dangM dtaawL neuuangF maiF yootL laeH dangM maakF johnM baangM khrangH phuutF ganM maiF khaawyF yinM
"In India the sounds of horns in traffic can only be called incredibly noisy; the noise is constant; it never ceases. It is so loud that you can’t even hear each other talk."
และถ้าสูงเกิน ๔๐ องศาเซลเซียส ร่วมกายเริ่มมีอาการทางสมอง เช่น ซึม สับสน ชักเกร็ง หรือหมดสติ เรียกว่าโรคลมแดด
laeH thaaF suungR geernM seeL sipL ohngM saaR saehnM siiatF ruaamF gaaiM reermF meeM aaM gaanM thaangM saL maawngR chenF seumM sapL sohnR chakH grengM reuuR mohtL saL dtiL riiakF waaF ro:hkF lohmM daaetL
"And, if [our body temperature] exceeds 40 degrees Celsius, we begin to experience brain issues such as drowsiness, confusion, convulsions, and loss of consciousness; this is called sunstroke."
นับแต่การแพร่หลายของเทคโนโลยีที่เรียกว่าอินเตอร์เน็ตและสมาร์ตโฟน ประกอบกับการอุบัติขึ้นของสายการบินโลว์คอสต์ แอพพลิเคชั่นจองห้องพักที่สะดวกแค่ปลายนิ้ว กูเกิลแม็ปช่วยนำทาง และกูเกิลแทรานส์เลตช่วยแปลภาษา ส่งผลให้ผู้คนทั่วโลกออกท่องเที่ยวต่างประเทศมากขึ้น
napH dtaaeL gaanM phraaeF laaiR khaawngR thaehkF no:hM lo:hM yeeM theeF riiakF waaF inM dtuuhrM netH laeH saL maadF fo:hnM bpraL gaawpL gapL gaanM ooL batL kheunF khaawngR saaiR gaanM binM lo:hM khaawtF aaepL phliH khaehM chanF jaawngM haawngF phakH theeF saL duaakL khaaeF bplaaiM niuH guuM geernM maepH chuayF namM thaangM laeH guuM geernM thraaenM laehtF chuayF bplaaeM phaaM saaR sohngL phohnR haiF phuuF khohnM thuaaF lo:hkF aawkL thaawngF thiaaoF dtaangL bpraL thaehtF maakF kheunF
"Ever since the spread of internet technology and smart phones including the emergence of low cost airlines, apps for making hotel reservations at the tips of our fingers, Google maps providing directions, and Google translate helping interpret language all have resulted in an increasing number of people all over the world travelling outside their country."
โดยในตอนแรกผังแป้นพิมพ์นี้เรียกว่า "แบบมาตรฐาน" เนื่องจากเป็นผังแป้นพิมพ์แบบแรกที่ใช้
dooyM naiM dtaawnM raaekF phangR bpaaenF phimM neeH riiakF waaF baaepL maatF dtraL thaanR neuuangF jaakL bpenM phangR bpaaenF phimM baaepL raaekF theeF chaiH
"Initially, this was called the “standard” keyboard because it was the first keyboard available for use."
ต่อมาผู้ร่วมงานเรียกชื่อว่า แป้นพิมพ์เกษมณี เนื่องจาก สฤษดิ์ ปัตตะโชติ ได้นำเสนอผังแป้นพิมพ์แบบใหม่ ที่เรียกว่าแป้นพิมพ์ปัตตะโชติ
dtaawL maaM phuuF ruaamF ngaanM riiakF cheuuF waaF bpaaenF phimM gaL saehmR neeM neuuangF jaakL saL ritL bpatL dtaL cho:hM dtiL daiF namM saL nuuhrR phangR bpaaenF phimM baaepL maiL theeF riiakF waaF bpaaenF phimM bpatL dtaL cho:hM dtiL
"Subsequently, those who worked together on it called it the “Kedmanee” keyboard because Sarit Patachote introduced a new keyboard which was called the “Patachote” keyboard."
สิบเอ็ด หลังเกษียณให้เขียนบันทึกทุกวันจะเรียกว่าไดอารี่ หรือบันทึกความทรงจำ หรือคำพร่ำเพ้อ หรืออะไรก็ได้
sipL etL langR gaL siianR haiF khiianR banM theukH thookH wanM jaL riiakF waaF daiM aaM reeF reuuR banM theukH khwaamM sohngM jamM reuuR khamM phramF phuuhrH reuuR aL raiM gaawF daiF
"Eleventh, after you retire keep daily notes of what you do, whether you call it keeping a diary or writing your memoirs, or jottings, or whatever."
แต่เดิมข้าวซอยไม่มีกะทิเป็นส่วนประกอบ เรียกว่าข้าวซอยน้ำใส
dtaaeL deermM khaaoF saawyM maiF meeM gaL thiH bpenM suaanL bpraL gaawpL riiakF waaF khaaoF saawyM naamH saiR
"At first khao soi did not include coconut cream as an ingredient; it was called khao soi with clear soup."
ในการเที่ยวเช่น ดูหนังหรือซื้อของ หรือขับรถตากลม เราควรเที่ยวเท่าที่ผู้ปกครองจะพาไปได้ หรืออนุญาตให้ไป ต้องเที่ยวอย่างที่เรียกว่าพอหอมปากหอมคอ ไม่รบเร้าหรือกวนใจผู้ปกครองเกินไป
naiM gaanM thiaaoF chenF duuM nangR reuuR seuuH khaawngR reuuR khapL rohtH dtaakL lohmM raoM khuaanM thiaaoF thaoF theeF phuuF bpohkL khraawngM jaL phaaM bpaiM daiF reuuR aL nooH yaatF haiF bpaiM dtawngF thiaaoF yaangL theeF riiakF waaF phaawM haawmR bpaakL haawmR khaawM maiF rohpH raaoH reuuR guaanM jaiM phuuF bpohkL khraawngM geernM bpaiM
"When you go out, like going to the movies or shopping or just going for a drive, you should only to out where your parents would take you or would give you permission to go. You should go out, as we say, without overdoing it. You should not pester or bother your parents too much."
แต่ไม่ห่างจากตัวเมืองมากนัก เรียกว่าชานเมืองคงได้
dtaaeL maiF haangL jaakL dtuaaM meuuangM maakF nakH riiakF waaF chaanM meuuangM khohngM daiF
"However, [we did] not [live] very far from the center of the city itself; we can call [our area] the suburbs."
ยิ่งไปกว่านี้ สิ่งที่เรียกว่า "สมบูรณ์" หรือ "คุณค่า" หรือ "ความดี" นั้น ยังขึ้นกับกาละและเทศะอย่างยิ่ง
yingF bpaiM gwaaL neeH singL theeF riiakF waaF sohmR buunM reuuR khoonM naH khaaF reuuR khwaamM deeM nanH yangM kheunF gapL gaaM laH laeH thaehM saL yaangL yingF
"Not only this, the [traits] which we call “perfection” or “values” or “goodness” is highly dependent on time and circumstances."
รู้เพียงกว้างๆ ว่า บริเวณนั้นเรียกว่าเป็นป่าประเภทไหน ป่าดิบชื้น ป่าดิบเขา ป่าเต็งรัง ป่าผลัดใบ หรือไม่พลัดใบ
ruuH phiiangM gwaangF gwaangF waaF baawM riH waehnM nanH riiakF waaF bpenM bpaaL bpraL phaehtF naiR bpaaL dipL cheuunH bpaaL dipL khaoR bpaaL dtengM rangM bpaaL phlatL baiM reuuR maiF phlatH baiM
"I broadly know what type of forest exists in a particular area: a rain forest; a mountainous evergreen forest; a dipterocarp forest; a deciduous forest and an evergreen forest."
นั่นคือพืชที่ถูกเรียกว่า สาบเสือ
nanF kheuuM pheuutF theeF thuukL riiakF waaF saapL seuuaR
"[One of] these is a plant called “Siam weed”."
ผมไม่เคยได้กลิ่นซึ่งเรียกว่าสาบเสือ อีกนั่นแหละ
phohmR maiF kheeuyM daiF glinL seungF riiakF waaF saapL seuuaR eekL nanF laeL
"I have never smelled the scent that is called “tiger odor”."
ผมพบว่า กลิ่นเหม็นหรือที่เมื่อคนได้กลิ่นจากเสือแล้ว เรียกว่าสาบเสือนั่น ไม่ใช่กลิ่นจริงของเสือ แต่มันคือกลิ่นซากเหยื่อที่เสือล่าได้
phohmR phohpH waaF glinL menR reuuR theeF meuuaF khohnM daiF glinL jaakL seuuaR laaeoH riiakF waaF saapL seuuaR nanF maiF chaiF glinL jingM khaawngR seuuaR dtaaeL manM kheuuM glinL saakF yeuuaL theeF seuuaR laaF daiF
"I found out that terrible smell or what people call the odor of a tiger, is not the real odor emanating from the tiger, but is, rather the smell of the tiger’s prey."
เสือมีกลิ่นของมัน กลิ่นอันถูกเรียกว่า "สาบเสือ" ที่คนได้รับคือกลิ่นซาก "กลิ่น" อันเป็นงานที่มันทำ
seuuaR meeM glinL khaawngR manM glinL anM thuukL riiakF waaF saapL seuuaR theeF khohnM daiF rapH kheuuM glinL saakF glinL anM bpenM ngaanM theeF manM thamM
"A tiger has its own scent; the "tiger odor" which people smell is the odor of its prey, the result of [the tiger’s] efforts."

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 3/19/2024 12:38:25 AM   online source for this page
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.