thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Reading Exercise: Short Stories » Building Sandpiles



Kok River, Chiang Rai Province. Photo by Glenn Slayden.

by ไพฑูรย์ ธัญญา (Paitoon Thanya)
 Javascript feature

ลำน้ำนั้นไหลมาจากทิศตะวันตก ทอดตัวเลื้อยเลี้ยวเข้าเขตหมู่บ้าน แบ่งแผ่นดินออกเป็นสองส่วน
lamM namH nanH laiR maaM jaakL thitH dtaL wanM dtohkL thaawtF dtuaaM leuuayH liaaoH khaoF khaehtL muuL baanF baengL phaenL dinM aawkL bpenM saawngR suaanL
The stream flowed from the west, dropped down, slithered, turned, and entered the village limits, dividing the land into two parts.
ฟากฝั่งสองข้างมีบ้านเรือนตั้งอยู่เป็นหย่อม ๆ สลับกับสวนยางพารา และสวนผลไม้ ริมคลองด้านหนึ่งมีทางเดินลาดลึกจนถึงหาดทรายใต้คุ้งน้ำที่หักโค้งเป็นข้อศอก
faakF fangL saawngR khaangF meeM baanF reuuanM dtangF yuuL bpenM yaawmL yaawmL saL lapL gapL suaanR yaangM phaaM raaM laeH suaanR phohnR laH maaiH rimM khlaawngM daanF neungL meeM thaangM deernM laatF leukH johnM theungR haatL saaiM dtaiF khoongH naamH theeF hakL kho:hngH bpenM khaawF saawkL
Deposited on each shore, there were houses arranged in clusters, alternating with groves of rubber trees, and a fruit orchard on one side of the canal had a walkway sloping steeply until it reached a sandy beach below a bend in the stream which resembled an elbow.
ลำน้ำยามแล้งตื้นเขิน แต่สายน้ำยังคงเอื่อยรินสม่ำเสมอ
lamM namH yaamM laaengH dteuunF kheernR dtaaeL saaiR naamH yangM khohngM euuayL rinM saL mamL saL muuhrR
The stream was droughted and shallow, but still the flow of water was steady.
หลุมพอต้นใหญ่งอกงามชิดตลิ่ง
loomR phaawM dtohnF yaiL ngaawkF ngaamM chitH dtaL lingL
A lumpaw tree sprouted from the bank.
แผ่กิ่งก้านสาขาทอดเงาไปยาวไกลปกคลุมหาดทรายและลำน้ำช่วงนั้นด้วยเงาเย็นร่มรื่น
phaaeL gingL gaanF saaR khaaR thaawtF ngaoM bpaiM yaaoM glaiM bpohkL khloomM haatL saaiM laeH lamM namH chuaangF nanH duayF ngaoM yenM rohmF reuunF
It spread branches, cast a shadow long and far, covering this part of the beach and stream with refreshing shade.

วันแล้งร้อนอย่างร้ายกาจแผ่นดินระยิบระยับด้วยเปลวแดด
wanM laaengH raawnH yaangL raaiH gaatL phaenL dinM raH yipH raH yapH duayF bplaayoM daaetL
The day was dry and severely hot, and the land glittered in the burning sunlight.
สวนยางพาราสลัดใบร่วงโปร่งโล่ง
suaanR yaangM phaaM raaM saL latL baiM ruaangF bpro:hngL lo:hngF
The grove of rubber trees jettisoned leaves falling clear.
เปลือยกิ่งก้านอาบแดดอยู่เคร่งขรึม
bpleuuayM gingL gaanF aapL daaetL yuuL khrengF khreumR
Bared, the branches bathed in solemn sunlight.
เงียบเหงาลมสงัด
ngiiapF ngaoR lohmM saL ngatL
It was quiet and the wind was still.
ใบไม้ใบหญ้าไม่ไหวติง
baiM maaiH baiM yaaF maiF waiR dtingM
The leaves and blades of grass weren't moving.
มะพร้าวยอดด้วนยืนตายสงบงันอยู่เหนือฝั่ง
maH phraaoH yaawtF duaanF yeuunM dtaaiM saL ngohpL nganM yuuL neuuaR fangL
Sterile coconut trees stood dead, calm, and stunted above the shore.
สรรพสิ่งเหมือนยอมสยบต่อฤทธิ์ร้ายของตะวันกล้าในยามเที่ยง
sapL phaH singL meuuanR yaawmM saL yohpL dtaawL ritH raaiH khaawngR dtaL wanM glaaF naiM yaamM thiiangF
Everything seemed to surrender to the power of the sun at noon.

พวกเขามากันห้าคน
phuaakF khaoR maaM ganM haaF khohnM
They came together, five of them.
เดินนำหน้าเป็นชายตัวโตกว่าเพื่อนตามด้วยเพื่อนชายอีกสามคน
deernM namM naaF bpenM chaaiM dtuaaM dto:hM gwaaL pheuuanF dtaamM duayF pheuuanF chaaiM eekL saamR khohnM
Walking in front, there was a boy larger than his friends, followed by three more friends, all boys.
เหลือรั้งท้ายเป็นเด็กหญิงตัวเล็กไม่สวมเสื้อ
leuuaR rangH thaaiH bpenM dekL yingR dtuaaM lekH maiF suaamR seuuaF
Keeping up the rear there was a small girl, wearing no shirt.
แก้มของเธอแดงก่ำเพราะพิษแดดพอ ๆ กับหัวไหล่และร่องหลังที่เปล่าเปลือย
gaaemF khaawngR thuuhrM daaengM gamL phrawH phitH daaetL phaawM phaawM gapL huaaR laiL laeH raawngF langR theeF bplaaoL bpleuuayM
Her cheeks were a deep red from the sun, along with her shoulders and the small of her back, which was bare.
ทั้งหมดย่ำย่างมาบนพื้นทางที่ปกคลุมด้วยใบยางแห้งเสียงดังสวบสาบ
thangH mohtL yamF yaangF maaM bohnM pheuunH thaangM theeF bpohkL khloomM duayF baiM yaangM haaengF siiangR dangM suaapL saapL
All of them were walking along a path covered in dried rubber-tree leaves, which rustled loudly.
เมื่อถึงปากทางลงท่าน้ำซึ่งสูงชันก็ปล่อยตัวถลาร่อนลงอย่างรวดเร็ว
meuuaF theungR bpaakL thaangM lohngM thaaF naamH seungF suungR chanM gaawF bplaawyL dtuaaM thaL laaR raawnF lohngM yaangL ruaatF reoM
When they arrived at the mouth of the path, where it dropped to the river bank steeply, they dispersed, hurtling themselves down quickly.
เด็กชายโห่ร้องขึ้นเสียงดังก่อนจะพากันเข้าแอบร่มหลุมพอใหญ่
dekL chaaiM ho:hL raawngH kheunF siiangR dangM gaawnL jaL phaaM ganM khaoF aaepL rohmF loomR phaawM yaiL
The boys cheered as they made it to the shade of the lumpaw.
เหนื่อยหอบเหมือนหมาวิ่งตามพระ
neuuayL haawpL meuuanR maaR wingF dtaamM phraH
They were gasping for breath, like dogs that had been following a monk.

"น้ำใสจัง" เด็กชายร่างเล็กพูดขึ้น
naamH saiR jangM dekL chaaiM raangF lekH phuutF kheunF
"The water's really clear," a smaller boy said.
"วันนี้เรามาถึงก่อนเพื่อน ไอ้พวกนั้นยังไม่มา" อีกคนว่า
wanM neeH raoM maaM theungR gaawnL pheuuanF aiF phuaakF nanH yangM maiF maaM eekL khohnM waaF
"Today, we got here first. Those other guys didn't come yet," another one said.
"ใช่ เราชนะมันวันนี้"
chaiF raoM chaH naH manM wanM neeH
"Yeah, we won today!"
"เป็นไงแกน่ะ เหนื่อยซีท่า" เด็กชายตัวโตหันไปพูดกับเด็กหญิง
bpenM ngaiM gaaeM naF neuuayL seeM thaaF dekL chaaiM dtuaaM dto:hM hanR bpaiM phuutF gapL dekL yingR
"What about you? You look tired," the biggest boy said to the girl.
"อยากตามมาดีนัก บอกว่าร้อนก็ไม่เชื่อ"
yaakL dtaamM maaM deeM nakH baawkL waaF raawnH gaawF maiF cheuuaF
"You wanted to come along so badly. I said it would be hot, but you didn't believe me."
เสียงของเขาขุ่นขึ้ง
siiangR khaawngR khaoR khoonL kheungF
His voice was harsh.
เด็กหญิงเบือนหน้าไปอีกทางหนึ่ง เอาตีนถูทรายไปมาเป็นร่องลึก
dekL yingR beuuanM naaF bpaiM eekL thaangM neungL aoM dteenM thuuR saaiM bpaiM maaM bpenM raawngF leukH
The girl turned her face in another direction and told her foot to scour the sand which caused a deep rut.
เธอไว้ผมทรงม้าตัดเรียบเป็นสี่เหลี่ยมมุมฉากครอบหน้าผาก
thuuhrM waiH phohmR sohngM maaH dtatL riiapF bpenM seeL liiamL moomM chaakL khraawpF naaF phaakL
She kept her hair in the style of a horse, cut tidily in a rectangle covering her forehead.
ต่ำลงมาคือแนวคิ้วโก่งและขนตาเรียวงอนที่กะพริบถี่ ดวงตาทั้งคู่กลมโตเป็นประกาย
dtamL lohngM maaM kheuuM naaeoM khiuH go:hngL laeH khohnR dtaaM riaaoM ngaawnM theeF gaL phripH theeL duaangM dtaaM thangH khuuF glohmM dto:hM bpenM bpraL gaaiM
Low under her arched eyebrows and fine, upturned eyelashes that flicked often, a pair of large, round orbs were radiant.
มองดูแต่ไกลเหมือนตุ๊กตาตัวใหญ่ไม่สวมเสื้อ
maawngM duuM dtaaeL glaiM meuuanR dtookH gaL dtaaM dtuaaM yaiL maiF suaamR seuuaF
Seen from afar, she looked like a big doll with no shirt.
ผิวของเธอสีเดียวกับเด็กผู้ชายคนโต
phiuR khaawngR thuuhrM seeR diaaoM gapL dekL phuuF chaaiM khohnM dto:hM
Her complexion was the same as the biggest boy's.

"เล่นน้ำกันดีกว่า" ใครคนหนึ่งว่า
lenF naamH ganM deeM gwaaL khraiM khohnM neungL waaF
"Let's play in the water," one of them said.
"วันนี้เล่นอะไรดีล่ะ มีเสียงขอความเห็น"
wanM neeH lenF aL raiM deeM laF meeM siiangR khaawR khwaamM henR
"Today, what should we play? Have any ideas?"
"เล่นดำปักกันเอาไหม" คนโตพูด
lenF damM bpakL ganM aoM maiR khohnM dto:hM phuutF
"Want to play stick-diving?" the oldest boy said.
"เอาก็เอา"
aoM gaawF aoM
"OK! Let's!"
แล้วเด็กชายทั้งหมดก็รีบถอดเสื้อผ้าผลัดกองไว้บนเนินทรายเหลือตัวล่อนจ้อน
laaeoH dekL chaaiM thangH mohtL gaawF reepF thaawtL seuuaF phaaF phlatL gaawngM waiH bohnM neernM saaiM leuuaR dtuaaM laawnF jaawnF
Then, all of the boys, (they) took off their clothes and threw them on a hump of sand, leaving themselves naked.
เด็กชายร่างเล็กออกวิ่งนำหน้าพุ่งโผนลงในน้ำดังตูมใหญ่
dekL chaaiM raangF lekH aawkL wingF namM naaF phoongF pho:hnR lohngM naiM naamH dangM dtuumM yaiL
The smallest boy ran out and jumped in the water with a loud splash.
เพื่อน ๆ กระโดดตามไปติด ๆ
pheuuanF pheuuanF graL do:htL dtaamM bpaiM dtitL dtitL
His friends started to follow.
"แกเล่นที่ตื้น ๆ นะ อย่าตามลงมาอีก เดี๋ยวจมน้ำตาย" เด็กชายคนโตหันมากำชับ
gaaeM lenF theeF dteuunF dteuunF naH yaaL dtaamM lohngM maaM eekL diaaoR johmM naamH dtaaiM dekL chaaiM khohnM dto:hM hanR maaM gamM chapH
"Stay in the shallow water. Don't go any deeper, or you'll drown," the oldest boy warned.
แล้ววิ่งกระโดดน้ำตามพรรคพวกไป ทิ้งเด็กหญิงไว้บนหาดทรายเพียงลำพัง
laaeoH wingF graL do:htL naamH dtaamM phakH phuaakF bpaiM thingH dekL yingR waiH bohnM haatL saaiM phiiangM lamM phangM
Then he jumped in after them, leaving the girl alone on the beach.
พวกเด็กผู้ชายว่ายน้ำไปรวมอยู่กลางคลองซึ่งมีความลึกแค่คอ แต่ตรงที่ลึกที่สุดของลำน้ำช่วงนี้คือวังวนเหนือหาดทรายใต้ต้นหลุมพอนั่นเอง
phuaakF dekL phuuF chaaiM waaiF naamH bpaiM ruaamM yuuL glaangM khlaawngM seungF meeM khwaamM leukH khaaeF khaawM dtaaeL dtrohngM theeF leukH theeF sootL khaawngR lamM namH chuaangF neeH kheuuM wangM waH naH neuuaR haatL saaiM dtaiF dtohnF loomR phaawM nanF aehngM
The boys swam in the middle of the stream, where the water came up to their necks, but surely the deepest part of the stream was a pool by the beach, under the lumpaw tree.
ที่ตรงนั้นเป็นคุ้งกว้างน้ำจึงไหลวนอ้อยอิ่ง
theeF dtrohngM nanH bpenM khoongH gwaangF naamH jeungM laiR wohnM aawyF ingL
That place was at a wide bend in the stream, so it reluctantly flowed in a circle.
เหนือผิวน้ำขึ้นไปประมาณสองวามีหลุมพอกิ่งใหญ่ยื่นต่ำออกมาแผ่คลุม
neuuaR phiuR naamH kheunF bpaiM bpraL maanM saawngR waaM meeM loomR phaawM gingL yaiL yeuunF dtamL aawkL maaM phaaeL khloomM
About two meters above the surface of the water, there was a big branch of the lumpaw tree extended low, spreading out, covering.
มันอยู่กึ่งกลางของวังวนพอดี
manM yuuL geungL glaangM khaawngR wangM waH naH phaawM deeM
It was just long enough to reach the middle of the pool.
เด็กชายคนโตว่ายน้ำตัดคลองไปอีกทางหนึ่ง
dekL chaaiM khohnM dto:hM waaiF naamH dtatL khlaawngM bpaiM eekL thaangM neungL
A large boy swam cutting across the canal in another direction.
แล้วขึ้นไปหักกิ่งไม้เล็ก ๆ ติดมือกลับมาเขาว่ายย้อนมาหาเพื่อน ๆ ที่รออยู่พร้อมกับตะโกนบอกเสียงดัง
laaeoH kheunF bpaiM hakL gingL maaiH lekH lekH dtitL meuuM glapL maaM khaoR waaiF yaawnH maaM haaR pheuuanF pheuuanF theeF raawM yuuL phraawmH gapL dtaL go:hnM baawkL siiangR dangM
Then, he got out, broke off a small branch, carried it, returning to them, swimming, finding his friends who were waiting while shouting loudly.
"เล่นดำปักกันเลยนะ กูจะดำลงไปก่อน"
lenF damM bpakL ganM leeuyM naH guuM jaL damM lohngM bpaiM gaawnL
"Let's play stick-diving! I'll go first!"
พูดจบก็ผลุบหายลงไปพร้อมกิ่งไม้ในมือ
phuutF johpL gaawF phloopL haaiR lohngM bpaiM phraawmH gingL maaiH naiM meuuM
When he had finished speaking, he dove under the water with stick in hand.
สักครู่จึงโผล่พรวดขึ้นมา
sakL khruuF jeungM phlo:hL phruaatF kheunF maaM
In a moment, he came up again.
"เอาเลย ใครแน่จริงหาให้พบ" เขาร้องบอกเป็นการเปิดเกม
aoM leeuyM khraiM naaeF jingM haaR haiF phohpH khaoR raawngH baawkL bpenM gaanM bpeertL gaehmM
"OK! Who thinks he can find it?" he said in order to start the game.
คนอื่น ๆ รีบดำลงไปทันที
khohnM euunL euunL reepF damM lohngM bpaiM thanM theeM
The other boys dove under the water.
การเล่นดำปักจึงเริ่มแต่บัดนั้น
gaanM lenF damM bpakL jeungM reermF dtaaeL batL nanH
Playing stick-diving therefore began at that moment.

สายน้ำเอื่อยริน ใสจนแทบนับเม็ดกรวดทรายได้
saaiR naamH euuayL rinM saiR johnM thaaepF napH metH gruaatL saaiM daiF
The current was so slow, gentle, and clear that you could almost count the grains on the bottom.
เด็กหญิงเลื่อนตำแหน่งต่ำลงมาจนเท้าทั้งสองแช่อยู่ในน้ำ มองดูเด็กชายเล่นดำปักกันอย่างหงอยเหงา
dekL yingR leuuanF dtamM naengL dtamL lohngM maaM johnM thaaoH thangH saawngR chaaeF yuuL naiM naamH maawngM duuM dekL chaaiM lenF damM bpakL ganM yaangL ngaawyR ngaoR
The little girl went down and put both of her feet in the water, and sadly watched the boys playing stick-diving together.
เวลาพวกนั้นว่ายน้ำพร้อม ๆ กันผิวน้ำจะกระเพื่อมหนุนตัวเข้าซัดฝั่งเป็นระลอก
waehM laaM phuaakF nanH waaiF naamH phraawmH phraawmH ganM phiuR naamH jaL graL pheuuamF noonR dtuaaM khaoF satH fangL bpenM raH laawkF
While this group swam around together, the surface of the water rippled, reinforced itself, and was hurled against the shore as waves.
พวกเขากำลังสนุกเต็มที่
phuaakF khaoR gamM langM saL nookL dtemM theeF
They were having a great time.
เมื่อใครอีกหนึ่งดำลงไปปักกิ่งไม้ซ่อนไว้ที่ก้นคลอง คนอื่น ๆ จะดำลงไปค้นหาและถ้าใครดำพบแล้วถอนขึ้นมาได้ก็มีสิทธิไล่ตีเพื่อน ๆ
meuuaF khraiM eekL neungL damM lohngM bpaiM bpakL gingL maaiH saawnF waiH theeF gohnF khlaawngM khohnM euunL euunL jaL damM lohngM bpaiM khohnH haaR laeH thaaF khraiM damM phohpH laaeoH thaawnR kheunF maaM daiF gaawF meeM sitL thiH laiF dteeM pheuuanF pheuuanF
When one of them dove down and stuck in the branch, hiding it in the base of the stream, the others would dive hunting for it, and if anyone was able to find it, then he had the right to chase and hit his friends.
จากนั้นก็ดำลงไปปักซ่อนไว้อีก
jaakL nanH gaawF damM lohngM bpaiM bpakL saawnF waiH eekL
After that, he dove down to hide it again.
ผุดดำผุดว่ายจนตาแดงขุ่นเป็นสีเลือด
phootL damM phootL waaiF johnM dtaaM daaengM khoonL bpenM seeR leuuatF
They swam and dived until their eyes were murky like the color of blood.

มีเสียงคึก ๆ ดังมาจากท่าลงน้ำ
meeM siiangR kheukH kheukH dangM maaM jaakL thaaF lohngM naamH
There was a loud clamor from the river landing.
เธอหันไปดูเห็นเด็กชายอีกสี่คนวิ่งพุ่งลงมาอย่างแรง ตามด้วยเสียงกู่ร้องเบิกบานใจ
thuuhrM hanR bpaiM duuM henR dekL chaaiM eekL seeL khohnM wingF phoongF lohngM maaM yaangL raaengM dtaamM duayF siiangR guuL raawngH beerkL baanM jaiM
She turned and saw four more boys running at top speed toward the water, whooping with delight.
พวกที่มาใหม่รีบถอดเสื้อผ้าลุกลี้ลุกลนแล้ววิ่งไปสมทบกับพวกที่อยู่ในคลองเสียงดังตูมตาม
phuaakF theeF maaM maiL reepF thaawtL seuuaF phaaF lookH leeH lookH lohnM laaeoH wingF bpaiM sohmR thohpH gapL phuaakF theeF yuuL naiM khlaawngM siiangR dangM dtuumM dtaamM
The newly arrived group hurriedly stripped off their clothes and rushed to join the boys who were in the water, voices all loud.
ผืนน้ำแตกกระจายพุ่งละอองขึ้นเป็นฟองฝอย
pheuunR naamH dtaaekL graL jaaiM phoongF laH aawngM kheunF bpenM faawngM faawyR
The water surface shattered, hurling spray and frothy bubbles.
เพียงอึดใจลำคลองสายนั้นก็สำสลอนไปด้วยเด็กชายตัวเปล่าเปลือย
phiiangM eutL jaiM lamM khlaawngM saaiR nanH gaawF samR saL laawnR bpaiM duayF dekL chaaiM dtuaaM bplaaoL bpleuuayM
In just a moment, that canal, (it) became profuse with naked boys.

เด็กหญิงยังนั่งอยู่ที่เดิม คอยกวาดทรายเข้าหาตัวแล้วพูนตะล่อมขึ้นเป็นคันยาวต่อกันสี่ด้านในรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้า
dekL yingR yangM nangF yuuL theeF deermM khaawyM gwaatL saaiM khaoF haaR dtuaaM laaeoH phuunM dtaL laawmF kheunF bpenM khanM yaaoM dtaawL ganM seeL daanF naiM ruupF seeL liiamL pheuunR phaaF
The girl still sat in the same place, continuing to sweep sand in towards herself and piling it up into raised rows, forming long dikes, joined on four sides in the shape of a rectangle.
"ฉันจะทำบ้าน" เธอพูดกับตัวเอง
chanR jaL thamM baanF thuuhrM phuutF gapL dtuaaM aehngM
"I'll make a house," she told herself.
แววตาเป็นประกายเฟื่องฝันในขณะกวาดทรายเข้ามาเพิ่ม
waaeoM dtaaM bpenM bpraL gaaiM feuuangF fanR naiM khaL naL gwaatL saaiM khaoF maaM pheermF
The gleam in her eyes was radiant and blooming while she smoothed the sand.
ทรายเปียกน้ำสะดวกต่อการตกแต่ง
saaiM bpiiakL naamH saL duaakL dtaawL gaanM dtohkL dtaengL
The moist sand was perfect for decorating.
ไม่นานนักเธอก็ถูกล้อมด้วยคันทรายที่พูนขึ้นเป็นรูปตาราง
maiF naanM nakH thuuhrM gaawF thuukL laawmH duayF khanM saaiM theeF phuunM kheunF bpenM ruupF dtaaM raangM
Before very long, she was surrounded by dikes of sand in the shape of a square.
มองดูเหมือนนาแปลงเล็ก ๆ ที่มีแนวทรายเป็นขอบคัน
maawngM duuM meuuanR naaM bplaaengM lekH lekH theeF meeM naaeoM saaiM bpenM khaawpL khanM
It looked like a small rice paddy with ridges of sand as perimeter berms.
"ตรงนี้ห้องนอน" เธอพูดขึ้นอีกแล้วพูนทรายขึ้นเป็นคันใหม่แบ่งตารางใหญ่ออกสองส่วน
dtrohngM neeH haawngF naawnM thuuhrM phuutF kheunF eekL laaeoH phuunM saaiM kheunF bpenM khanM maiL baengL dtaaM raangM yaiL aawkL saawngR suaanL
"This can be the bedroom," she said as she made a new ridge, dividing a large block in half.
"ตรงนี้เป็นห้องครัว นั่นห้องพ่อกับแม่"
dtrohngM neeH bpenM haawngF khruaaM nanF haawngF phaawF gapL maaeF
"This is the kitchen, and that's mommy and daddy's room."
เมื่อกำหนดว่าตรงไหนเป็นห้องเด็กหญิงจะพูนทรายให้เป็นคันสูงขึ้น สมมุติว่าคือฝากั้น
meuuaF gamM nohtL waaF dtrohngM naiR bpenM haawngF dekL yingR jaL phuunM saaiM haiF bpenM khanM suungR kheunF sohmR mootH waaF kheuuM faaR ganF
As she decided where the rooms were, the girl piled sand into tall berms, supposing them to be walls.
เธอทำอย่างนี้เรื่อย ๆ จนได้ห้องเล็ก ๆ สามห้อง เสร็จแล้วจึงค่อย ๆ ถอยออกมานั่งยอง ๆ จ้องมองสิ่งที่เพียรก่อสร้างอย่างจุใจ
thuuhrM thamM yaangL neeH reuuayF reuuayF johnM daiF haawngF lekH lekH saamR haawngF setL laaeoH jeungM khaawyF khaawyF thaawyR aawkL maaM nangF yaawngM yaawngM jaawngF maawngM singL theeF phiianM gaawL saangF yaangL jooL jaiM
She did this repeatedly until three small rooms were finished, then moved back, squatted down and looked at what she had made with satisfaction.

มือและเท้าของเด็กหญิงเปรอะด้วยเม็ดทรายเปียกน้ำ
meuuM laeH thaaoH khaawngR dekL yingR bpruhL duayF metH saaiM bpiiakL naamH
The girl's hands and feet were soiled with grains of wet sand.
ในซอกเล็บมีดินทรายเข้าไปอัดแน่นเป็นแนวดำ
naiM saawkF lepH meeM dinM saaiM khaoF bpaiM atL naaenF bpenM naaeoM damM
In her fingernails, there was earth and sand cram packed into black rows.
เธอเอียงคอไปมา ปั้นปากเครียดเหมือนนายช่างซึ่งกำลังจ้องมองอาคารในระหว่างการก่อสร้าง
thuuhrM iiangM khaawM bpaiM maaM bpanF bpaakL khriiatF meuuanR naaiM changF seungF gamM langM jaawngF maawngM aaM khaanM naiM raH waangL gaanM gaawL saangF
She inclined her head and pursed her mouth seriously, resembling an engineer who was examining a building under construction.
ตรงไหนที่เห็นว่ายังไม่ชอบใจเธอก็เข้าไปเสริมแต่ง
dtrohngM naiR theeF henR waaF yangM maiF chaawpF jaiM thuuhrM gaawF khaoF bpaiM seermR dtaengL
Wherever she saw that it still wasn't pleasing, she went back and enhanced her design.
กระถดไปมาอยู่พักหนึ่งจึงหันไปทางกลุ่มเด็กผู้ชายอีกที
graL thohtL bpaiM maaM yuuL phakH neungL jeungM hanR bpaiM thaangM gloomL dekL phuuF chaaiM eekL theeM
She repositioned herself for a moment, consequently turning towards the group of boys again.

"อยู่นี่ ๆ ไม้อยู่นี่"
yuuL neeF neeF maaiH yuuL neeF
"It's here! The stick is here!"
เธอเห็นเด็กชายคนหนึ่งชูกิ่งไม้ขึ้นเหนือหัวแล้วดำหายลงไปในน้ำ
thuuhrM henR dekL chaaiM khohnM neungL chuuM gingL maaiH kheunF neuuaR huaaR laaeoH damM haaiR lohngM bpaiM naiM naamH
She saw one of the boys hold the branch up over his head, then dive back under the water.
เด็กหญิงกลับมามองบ้านดินทรายอีกครั้งแล้วยิ้มขึ้นอย่างตื่นเต้น
dekL yingR glapL maaM maawngM baanF dinM saaiM eekL khrangH laaeoH yimH kheunF yaangL dteuunL dtenF
The girl went back to looking at her sand house once again, then gave an excited smile.
"ฉันจะปลูกต้นไม้ด้วย" เธอว่า พร้อมกับวิ่งออกไปยังแนวป่าชายหาด
chanR jaL bpluukL dtohnF maaiH duayF thuuhrM waaF phraawmH gapL wingF aawkL bpaiM yangM naaeoM bpaaL chaaiM haatL
"I'll plant some trees, too," she said as she ran off towards a wild embankment near the edge of the beach.
หักกิ่งไม้ติดมือมาสองสามกิ่งมีดอกเข็มป่าสีแดงอยู่ด้วยสามดอก
hakL gingL maaiH dtitL meuuM maaM saawngR saamR gingL meeM daawkL khemR bpaaL seeR daaengM yuuL duayF saamR daawkL
She broke off and carried two or three twigs which had three red wildflowers attached.
"ตรงนี้ต้นมะม่วง" เธอพูดขึ้นเมื่อปักกิ่งไม้ลงบนพื้นทรายชิดแนวคันดิน
dtrohngM neeH dtohnF maH muaangF thuuhrM phuutF kheunF meuuaF bpakL gingL maaiH lohngM bohnM pheuunH saaiM chitH naaeoM khanM dinM
"This is a mango tree," she said as she stuck a twig into the sand near the earthen rows.
"ตรงนี้ต้นกระท้อน"
dtrohngM neeH dtohnF graL thaawnH
"Here's a wood-apple tree."
เธอปักกิ่งไม้ลงไปอีกหนึ่ง
thuuhrM bpakL gingL maaiH lohngM bpaiM eekL neungL
She put in another stick.
"ตรงนี้ต้นอะไรดีนะ อ๋อ ปลูกต้นทุเรียนดีกว่า"
dtrohngM neeH dtohnF aL raiM deeM naH aawR bpluukL dtohnF thooH riianM deeM gwaaL
"What would be good here... let's see... A durian tree would be better."
ว่าแล้วเธอก็ปักลงไปอีกในมือเหลือเพียงดอกเข็มป่าสีสดใส
waaF laaeoH thuuhrM gaawF bpakL lohngM bpaiM eekL naiM meuuM leuuaR phiiangM daawkL khemR bpaaL seeR sohtL saiR
Having spoken, she stuck in another, (and) in her hand there remained only the brightly-colored flowers.
"ตรงนี้หน้าบ้าน" เธอว่าพร้อมกับกวาดทรายจนเรียบ
dtrohngM neeH naaF baanF thuuhrM waaF phraawmH gapL gwaatL saaiM johnM riiapF
"This is the front of the house," she said as she smoothed out the sand.
"หน้าบ้านจะต้องปลูกดอกไม้ ฉันจะปลูกดอกไม้เงาะสีแดงนี่"
naaF baanF jaL dtawngF bpluukL daawkL maaiH chanR jaL bpluukL daawkL maaiH ngawH seeR daaengM neeF
"The front of the house must have some flowers. I'll plant these red rambutan flowers."
ดอกเข็มป่าที่มีกิ่งติดอยู่ด้วยถูกปักลงเป็นแถวในบริเวณนั้น
daawkL khemR bpaaL theeF meeM gingL dtitL yuuL duayF thuukL bpakL lohngM bpenM thaaeoR naiM baawM riH waehnM nanH
The wildflowers with twigs attached were stuck in, forming rows in this area.
ตอนนี้บ้านบนพื้นทรายของเธอจึงมีพุ่มไม้เขียวแดงขึ้นเป็นหย่อม ๆ
dtaawnM neeH baanF bohnM pheuunH saaiM khaawngR thuuhrM jeungM meeM phoomF maaiH khiaaoR daaengM kheunF bpenM yaawmL yaawmL
Now her house on the sandy ground therefore had red and green bushes in clumps.
เด็กหญิงกระโดดเข้าไปนั่งในช่องสี่เหลี่ยมอีกทีพร้อมกับปรบมือเบา ๆ
dekL yingR graL do:htL khaoF bpaiM nangF naiM chaawngF seeL liiamL eekL theeM phraawmH gapL bprohpL meuuM baoM baoM
She jumped in and sat in one of the squares, while clapping softly.
"สวยจัง ๆ" เธอพูดอย่างดีใจ
suayR jangM jangM thuuhrM phuutF yaangL deeM jaiM
"It looks nice," the little girl said happily.

ตะวันเที่ยงลอยคว้างตรงหัว เงาหลุมพอจึงหดสั้นเข้ามาทุกที
dtaL wanM thiiangF laawyM khwaangH dtrohngM huaaR ngaoM loomR phaawM jeungM hohtL sanF khaoF maaM thookH theeM
The noontime sun loitered overhead, so the shadow of the lumpaw tree retracted increasingly shorter.
เด็กผู้ชายที่เล่นดำปักเริ่มแตกกลุ่มออกมาข้างนอก
dekL phuuF chaaiM theeF lenF damM bpakL reermF dtaaekL gloomL aawkL maaM khaangF naawkF
The boys who were playing stick-dive began coming out of the stream.
แต่ละคนมือเท้าซีดเซียว ปากเขียวเหมือนยอดหวายลิง
dtaaeL laH khohnM meuuM thaaoH seetF siaaoM bpaakL khiaaoR meuuanR yaawtF waaiR lingM
Each person, (their) hands and feet were sickly pale and mouths as green as the top of a wai-ling tree.
เด็กชายท่าทางซุกซนที่มากับกลุ่มหลังวิ่งขึ้นบนหาด ผ่านบ้านดินทรายของเด็กหญิงอย่างหมิ่นเหม่
dekL chaaiM thaaF thaangM sookH sohnM theeF maaM gapL gloomL langR wingF kheunF bohnM haatL phaanL baanF dinM saaiM khaawngR dekL yingR yaangL minL mehL
A tough-looking boy from the group which had come later ran up onto the beach, passing dangerously close to the girl's house of sand.
เจ้าของบ้านตกใจร้องลั่น
jaoF khaawngR baanF dtohkL jaiM raawngH lanF
The owner of the sand house cried out loudly.
"อย่าเหยียบ นี่บ้านฉัน"
yaaL yiiapL neeF baanF chanR
"Don't step on it! This is my house!"
"ไหนไหน บ้านอะไร นั่นมันทรายต่างหาก"
naiR naiR baanF aL raiM nanF manM saaiM dtaangL haakL
"Where? What house? That, it's just some sand."
เขาหยุดชะงัก
khaoR yootL chaH ngakH
He halted.
"ดอกไม้สวยจัง ขอดอกซิ"
daawkL maaiH suayR jangM khaawR daawkL siH
"Those flowers are pretty. Give me one!"
เด็กชายเข้ามาใกล้ กระชากเข็มป่าติดมือไปอย่างรวดเร็ว
dekL chaaiM khaoF maaM glaiF graL chaakF khemR bpaaL dtitL meuuM bpaiM yaangL ruaatF reoM
The boy came up close and snatched one of the wildflowers.
เด็กหญิงลุกพรวดออกจากช่องสี่เหลี่ยม
dekL yingR lookH phruaatF aawkL jaakL chaawngF seeL liiamL
The girl jumped up out of the square where she had been sitting.
"อย่าเอาไป ดอกไม้ของฉัน เอามานี่ ๆ"
yaaL aoM bpaiM daawkL maaiH khaawngR chanR aoM maaM neeF neeF
"Don't take that! It's my flower. Give it here!"
เด็กชายวิ่งวนไปรอบ ๆ บ้านดินทรายยื่นดอกไม้แกว่งไกวหลอกล่อ แยกเขี้ยวยิงฟันเหมือนลูกลิง
dekL chaaiM wingF wohnM bpaiM raawpF raawpF baanF dinM saaiM yeuunF daawkL maaiH gwaengL gwaiM laawkL laawF yaaekF khiaaoF yingM fanM meuuanR luukF lingM
The boy ran in a circle around the earthen house, holding the flower out tauntingly, baring his teeth at her, like an infant monkey.
"อยู่นี่ ๆ มาเอาซี" เขาร้องท้า
yuuL neeF neeF maaM aoM seeM khaoR raawngH thaaH
"It's right here. Come and get it!" he dared her.
แล้ววิ่งข้ามแนวทรายไปมา
laaeoH wingF khaamF naaeoM saaiM bpaiM maaM
Then he ran back and forth over the sand.
เด็กหญิงร้องลั่นเมื่อเห็นบ้านดินทรายของเธอราบเรียบกับรอยตีน
dekL yingR raawngH lanF meuuaF henR baanF dinM saaiM khaawngR thuuhrM raapF riiapF gapL raawyM dteenM
The girl screamed when she saw that her house was now covered with footprints.
"ไอ้บ้า แกล้งฉันทำไม"
aiF baaF glaaengF chanR thamM maiM
"You're stupid! Why do you bully me?"
เธอแทบร้องไห้ หันรีหันขวางด้วยความขุ่นเคือง
thuuhrM thaaepF raawngH haiF hanR reeM hanR khwaangR duayF khwaamM khoonL kheuuangM
She was nearly crying, paralyzed with anger.
"ไล่ให้ทันซิ ไล่ให้ทันจะให้มันสิบขวด ให้หนวดสิบเส้น" เด็กชายร้องยั่ว แล้ววิ่งลงน้ำ ฉีกดอกไม้สีแดงยับเยินก่อนจะขว้างทิ้งให้ลอยไปตามน้ำไหล
laiF haiF thanM siH laiF haiF thanM jaL haiF manM sipL khuaatL haiF nuaatL sipL senF dekL chaaiM raawngH yuaaF laaeoH wingF lohngM naamH cheekL daawkL maaiH seeR daaengM yapH yeernM gaawnL jaL khwaangF thingH haiF laawyM bpaiM dtaamM naamH laiR
"Come get me, then! Catch me and I'll give you ten bottles and ten whiskers!" the boy incited as he ran down to the water, tore the red flowers into pieces, crumpled them up, and threw them down so they floated away following the water's flow.

เด็กหญิงทรุดนั่งบนผืนทราย
dekL yingR sootH nangF bohnM pheuunR saaiM
The girl sank back on the sand.
น้ำตาไหลซึม
namH dtaaM laiR seumM
Tears flowed, dripping.
เธอมองดูบ้านดินทรายที่พังราบเพราะรอยเท้าด้วยความเสียหาย
thuuhrM maawngM duuM baanF dinM saaiM theeF phangM raapF phrawH raawyM thaaoH duayF khwaamM siiaR haaiR
She stared at the sand house which was collapsed flat by footprints.
ดอกเข็มป่าที่เหลือจมทรายเสียเกือบมิด
daawkL khemR bpaaL theeF leuuaR johmM saaiM siiaR geuuapL mitH
The flowers which remained were drowning in sand, damaged, and nearly buried.
เธอค่อย ๆ ดึงขึ้นมาอย่างทะนุถนอมปัดทรายออกเบา ๆ
thuuhrM khaawyF khaawyF deungM kheunF maaM yaangL thaH nooH thaL naawmM bpatL saaiM aawkL baoM baoM
She gradually pulled them out carefully and gently wiped off the sand.
"ทำใหม่อีกก็ได้" เธอบอกตัวเอง
thamM maiL eekL gaawF daiF thuuhrM baawkL dtuaaM aehngM
"I can build another one," she said to herself.
แล้วเริ่มต้นคุ้ยทรายขึ้นมาใหม่
laaeoH reermF dtohnF khuyH saaiM kheunF maaM maiL
Then she began digging in the sand again.
ครั้งนี้เปลี่ยนจากที่เดิมมาเป็นริมน้ำเด็กหญิงคุ้ยทรายจากใต้น้ำขึ้นมากองจนท่วมขา
khrangH neeH bpliianL jaakL theeF deermM maaM bpenM rimM naamH dekL yingR khuyH saaiM jaakL dtaiF naamH kheunF maaM gaawngM johnM thuaamF khaaR
This time, changing from before by being alongside the water, the girl dug sand out from under the water, piling it up to cover her legs.
ขณะขมวดคิ้วครุ่นคิด
khaL naL khaL muaatL khiuH khroonF khitH
Meanwhile, she knit her eyebrows and pondered.
"ทำเจดีย์ดีกว่า" เธอคิดได้แล้ว และรีบตะล่อมทรายขึ้นเป็นทรงสูงใช้มือตบแต่งอย่างระมัดระวัง
thamM jaehM deeM deeM gwaaL thuuhrM khitH daiF laaeoH laeH reepF dtaL laawmF saaiM kheunF bpenM sohngM suungR chaiH meuuM dtohpL dtaengL yaangL raH matH raH wangM
"I'll build a pagoda instead," she thought, and she scooped up sand, making a big pile, using her hands to decorate it carefully.
เม็ดทรายเปียกน้ำเกาะตัวกันแน่น
metH saaiM bpiiakL naamH gawL dtuaaM ganM naaenF
The wet sand held itself packed together.
เด็กหญิงพยายามโปะแปะจนกลายเป็นรูปเจดีย์เล็ก ๆ มียอดเรียวแหลม
dekL yingR phaH yaaM yaamM bpoL bpaeL johnM glaaiM bpenM ruupF jaehM deeM lekH lekH meeM yaawtF riaaoM laaemR
The girl tried to mold it into a small pagoda having a pointy, tapered top.
"เหมือนเจดีย์ในวัดเลย เหมือนจริง ๆ"
meuuanR jaehM deeM naiM watH leeuyM meuuanR jingM jingM
"It's like a pagoda at the temple; it looks exactly like it!"
เธอชื่นชมกับผลงานชิ้นใหม่จากนั้นก็เริ่มก่อกองทรายให้เป็นรูปทรงเดียวกันอีกกองหนึ่ง
thuuhrM cheuunF chohmM gapL phohnR ngaanM chinH maiL jaakL nanH gaawF reermF gaawL gaawngM saaiM haiF bpenM ruupF sohngM diaaoM ganM eekL gaawngM neungL
She admired her new handiwork, and then, she started in on another pile just like the first one.

เด็กชายกลุ่มนั้นวิ่งทะยานขึ้นจากน้ำดังฉ่าฉาว
dekL chaaiM gloomL nanH wingF thaH yaanM kheunF jaakL naamH dangM chaaL chaaoR
The group of boys raced out of the water boisterously.
ผิวน้ำกระเพื่อมม้วนตัวเป็นคลื่นใหญ่ทบทยอยเข้าหาฝั่งติด ๆ กัน
phiuR naamH graL pheuuamF muaanH dtuaaM bpenM khleuunF yaiL thohpH thaH yaawyM khaoF haaR fangL dtitL dtitL ganM
The surface of the water rolled itself into big waves that successively found the shore.
มันซัดเซาะกองทรายรูปเจดีย์ของเด็กหญิงจนเว้าแหว่ง และหนุนเนืองเข้าซ้ำเติมจนกองทรายน้อย ๆ ทลายราบ
manM satH sawH gaawngM saaiM ruupF jaehM deeM khaawngR dekL yingR johnM waoH waengL laeH noonR neuuangM khaoF samH dteermM johnM gaawngM saaiM naawyH naawyH thaH laaiM raapF
They washed up over the girl's pagoda-shaped sandpile until it caved in, and kept coming in until the tiny sandpile had collapsed flat.
"พังอีกแล้ว" เด็กหญิงร้องลั่นมองตามเด็กผู้ชายที่มุ่งหน้าไปทางวังน้ำวน
phangM eekL laaeoH dekL yingR raawngH lanF maawngM dtaamM dekL phuuF chaaiM theeF moongF naaF bpaiM thaangM wangM naamH waH naH
"It collapsed again!" she cried, glaring after the boys who were headed towards the pool.
เด็กชายตัวโตที่ชอบดุเธอวิ่งนำหน้า
dekL chaaiM dtuaaM dto:hM theeF chaawpF dooL thuuhrM wingF namM naaF
The large boy who liked scolding her ran in the lead.
เขาพาพวกไต่ขึ้นไปบนกิ่งหลุมพอเป็นพรวน
khaoR phaaM phuaakF dtaiL kheunF bpaiM bohnM gingL loomR phaawM bpenM phruaanM
He led the group climbing up on a branch of the lumpaw tree which was loose.
ปากก็ร้องเสียงดังลั่น
bpaakL gaawF raawngH siiangR dangM lanF
His mouth then cried out with a loud sound.
"ใครแน่จริงขึ้นมาเลย มาโดดน้ำกันดีกว่า
khraiM naaeF jingM kheunF maaM leeuyM maaM do:htL naamH ganM deeM gwaaL
"Who's brave enough to come up here? Come jump in the water together!"
พวกที่อยู่ข้างล่างวิ่งตามขึ้นไปอีก ต่อแถวกันเป็นพรวนเหมือนฝูงลิง
phuaakF theeF yuuL khaangF laangF wingF dtaamM kheunF bpaiM eekL dtaawL thaaeoR ganM bpenM phruaanM meuuanR fuungR lingM
The group which was below ran to follow him up, assembling together in rows like a pack of monkeys on the loose.
กิ่งหลุมพอโน้มต่ำเรี่ยผิวน้ำเพราะความหนัก
gingL loomR phaawM no:hmH dtamL riiaF phiuR naamH phrawH khwaamM nakL
The lumpaw branch bent down, almost touching the water under their weight.
มันแกว่งไหวไปมาจนน่ากลัว
manM gwaengL waiR bpaiM maaM johnM naaF gluaaM
It began to quiver and sway dangerously.
"นึง สอง สาม" เด็กชายตัวโตนับขึ้น
neungM saawngR saamR dekL chaaiM dtuaaM dto:hM napH kheunF
"One, two, three!" the large boy counted off.
พอสิ้นเสียงนับก็ทิ้งตัวลงในน้ำดังตูม
phaawM sinF siiangR napH gaawF thingH dtuaaM lohngM naiM naamH dangM dtuumM
When he finished counting, he hurled himself down into the water with a loud crash.
ผืนน้ำราบเรียบถูกแรงกระแทกแตกกระจายเป็นฟองพรายพร้อม ๆ กับที่กิ่งไม้สะบัดเหวี่ยงอย่างแรงกวาดพวกเด็ก ๆ ที่เหลือให้ร่วงตามลงมาขี่คอกันชุลมุน
pheuunR naamH raapF riiapF thuukL raaengM graL thaaekF dtaaekL graL jaaiM bpenM faawngM phraaiM phraawmH phraawmH gapL theeF gingL maaiH saL batL wiiangL yaangL raaengM gwaatL phuaakF dekL dekL theeF leuuaR haiF ruaangF dtaamM lohngM maaM kheeL khaawM ganM choonM laH moonM
The smooth surface of the water was smashed into a sparkling froth, while the branch swung back, throwing the other boys into the water on top of one another's necks in chaos.
วังวนปั่นป่วนแทบจะเป็นตม
wangM wohnM bpanL bpuaanL thaaepF jaL bpenM dtaL maH
The pool spun with confusion, almost becoming a mire.
เด็กหญิงเลิกสนใจเด็กพวกนั้นอีกต่อไป
dekL yingR leerkF sohnR jaiM dekL phuaakF nanH eekL dtaawL bpaiM
The girl lost interest in those kids after that.
เธอหันมาคุ้ยทรายขึ้นมาใหม่
thuuhrM hanR maaM khuyH saaiM kheunF maaM maiL
She went back to scooping up sand.
แล้วลงมือก่อเป็นรูปเจดีย์อีก
laaeoH lohngM meuuM gaawL bpenM ruupF jaehM deeM eekL
She began to form it into another pagoda.
ริ้วคลื่นที่โหมกระหน่ำมาไม่ยั้งหยุดทำให้เธอไม่อาจก่อขึ้นได้ง่าย ๆ
riuH khleuunF theeF ho:hmR graL namL maaM maiF yangH yootL thamM haiF thuuhrM maiF aatL gaawL kheunF daiF ngaaiF ngaaiF
The lines of waves which buffeted did not stop and made it not easy for her to be able to successfully build.
กระนั้นเด็กหญิงก็ไม่สิ้นความพยายาม
graL nanH dekL yingR gaawF maiF sinF khwaamM phaH yaaM yaamM
Still, she did not quit trying.

"ทำอะไรน่ะ" เสียงถามดังจากที่ใกล้ ๆ
thamM aL raiM naF siiangR thaamR dangM jaakL theeF glaiF glaiF
"What are you doing?" a voice asked loudly from close by.
เธอเงยหน้าขึ้น พบเด็กชายร่างเล็กที่มาด้วยกันยืนจ้องด้วยความสงสัย
thuuhrM ngeeuyM naaF kheunF phohpH dekL chaaiM raangF lekH theeF maaM duayF ganM yeuunM jaawngF duayF khwaamM sohngR saiR
She looked up and saw the smallest boy from her group standing there watching her with suspicion.
"ทำไมไม่ไปเล่นกับพวกนั้น" เด็กหญิงถาม
thamM maiM maiF bpaiM lenF gapL phuaakF nanH dekL yingR thaamR
"Why don't you go play with them?" the girl asked.
แล้วก้มหน้าก่อกองทรายต่อ
laaeoH gohmF naaF gaawL gaawngM saaiM dtaawL
Then she went back to her work.
"น้ำลึก ไม่กล้าเล่น" เด็กชายตอบ
naamH leukH maiF glaaF lenF dekL chaaiM dtaawpL
"The water's too deep. I'm afraid," the boy answered.
เขาทรุดนั่งมองดูเด็กหญิงอย่างสนใจ
khaoR sootH nangF maawngM duuM dekL yingR yaangL sohnR jaiM
He sat down and watched her with interest.
"แกจะทำอะไร เห็นทำอยู่นานแล้ว" เขาถามอีก
gaaeM jaL thamM aL raiM henR thamM yuuL naanM laaeoH khaoR thaamR eekL
"What are you going to make? I saw you over here making something for a long time," he asked again.
"ทำเจดีย์" เด็กหญิงพูด
thamM jaehM deeM dekL yingR phuutF
"Making a pagoda," the girl said.
เธอกำลังแต่งยอดเจดีย์ทรายให้เรียวแหลม แต่แล้วคลื่นใหญ่จากวังวนก็โถมเข้าเซาะจนแหว่งไปอีกด้าน
thuuhrM gamM langM dtaengL yaawtF jaehM deeM saaiM haiF riaaoM laaemR dtaaeL laaeoH khleuunF yaiL jaakL wangM waH naH gaawF tho:hmR khaoF sawH johnM waengL bpaiM eekL daanF
She was trying to make the pointed top, but already, a big wave from the pool, it swept in and caved-in another side.
"พังหมดแล้ว" เด็กชายว่า
phangM mohtL laaeoH dekL chaaiM waaF
"It's all gone," the boy said.
"ไม่หมด" เด็กหญิงพูด
maiF mohtL dekL yingR phuutF
"It's not all gone," the girl said.
"มันยังอยู่"
manM yangM yuuL
"It's still here."
"เดี๋ยว มันก็พังอีก"
diaaoR manM gaawF phangM eekL
"Soon it will collapse again."
เด็กชายขยับเข้ามาอีกนิด
dekL chaaiM khaL yapL khaoF maaM eekL nitH
The boy moved a little closer.
เด็กหญิงไม่พูดอะไรแต่ย้ายที่นั่งจากหาดทรายลงไปในน้ำ
dekL yingR maiF phuutF aL raiM dtaaeL yaaiH theeF nangF jaakL haatL saaiM lohngM bpaiM naiM naamH
The girl didn't say anything but she moved her seat from the sandy beach down into the water.
เธอนั่งหันหน้าเข้าหาฝั่งกางขาออกคร่อมกองทรายไว้
thuuhrM nangF hanR naaF khaoF haaR fangL gaangM khaaR aawkL khraawmF gaawngM saaiM waiH
She sat with her legs spread straddling the sandpile.
คราวนี้เธอก่อมันได้สะดวกขึ้นเพราะมีตัวเองเป็นเครื่องกำบังคลื่น
khraaoM neeH thuuhrM gaawL manM daiF saL duaakL kheunF phrawH meeM dtuaaM aehngM bpenM khreuuangF gamM bangM khleuunF
Now, she could build it more easily because she had her body to block the waves.
กลุ่มเด็กที่ปีนขึ้นบนกิ่งหลุมพอกระโดดน้ำถี่แรง
gloomL dekL theeF bpeenM kheunF bohnM gingL loomR phaawM graL do:htL naamH theeL raaengM
The kids who kept climbing up on the branch jumped into the water hard and often.
เกมนี้ พวกเขาสนุกสุดเหวี่ยง
gaehmM neeH phuaakF khaoR saL nookL sootL wiiangL
Thanks to this game, they really had fun.
วังวนยิ่งกระฉอกไหวปั่นป่วนก่อคลื่นเข้าซัดฝั่ง ระลอกแล้วระลอกเล่า
wangM wohnM yingF graL chaawkL waiR bpanL bpuaanL gaawL khleuunF khaoF satH fangL raH laawkF laaeoH raH laawkF laoF
The pool spun extremely, splashing, shaking, spinning turbulently, and sending waves hurling towards the shore successively.
เด็กหญิงยังไม่สิ้นความตั้งใจ
dekL yingR yangM maiF sinF khwaamM dtangF jaiM
The girl still didn't lose her concentration.
แม้ว่าเจดีย์ทรายของเธอต้องพังลงไปหลายครั้งหากแต่เร่งมือหนักขึ้น
maaeH waaF jaehM deeM saaiM khaawngR thuuhrM dtawngF phangM lohngM bpaiM laaiR khrangH haakL dtaaeL rengF meuuM nakL kheunF
Even though her sand pagoda collapsed several times, nevertheless she hurried on with the duty.

"พังอีกแล้ว พังหมดเลย" เด็กชายพูดอีก เมื่อเจดีย์น้อยถูกคลื่นกวาดลงราบเรียบ
phangM eekL laaeoH phangM mohtL leeuyM dekL chaaiM phuutF eekL meuuaF jaehM deeM naawyH thuukL khleuunF gwaatL lohngM raapF riiapF
"It collapsed again. It's all gone," the boy said again, when the tiny pagoda was smoothed flat.
"ไม่หมด" เด็กหญิงยืนยัน
maiF mohtL dekL yingR yeuunM yanM
"It's not all gone," the girl insisted.
"อะไรกัน ทรายไปหมดแล้วยังไม่ฟัง"
aL raiM ganM saaiM bpaiM mohtL laaeoH yangM maiF fangM
"What do you mean? The sand is already gone; you're not listening to me!"
เด็กชายไม่เข้าใจ
dekL chaaiM maiF khaoF jaiM
The boy didn't understand.
"ทรายยังไม่หมด มันยังอยู่" เด็กหญิงย้ำ
saaiM yangM maiF mohtL manM yangM yuuL dekL yingR yaamH
"The sand isn't all gone. The sand is still right here," the girl insisted.
"บอกว่าหมดแล้ว มันไหลไปหมดแล้วเห็นไหม"
baawkL waaF mohtL laaeoH manM laiR bpaiM mohtL laaeoH henR maiR
"I told you it's gone. It's all washed away, can't you see?"
"ไม่จริง" เด็กหญิงเถียง
maiF jingM dekL yingR thiiangR
"It's not true," the girl countered.
เธอคุ้ยทรายขึ้นมาอีก
thuuhrM khuyH saaiM kheunF maaM eekL
The girl scooped up more sand.
"ทรายยังอยู่เห็นไหมนี่"
saaiM yangM yuuL henR maiR neeF
"The sand's still here, see?"
เธอกอบทรายให้ดู
thuuhrM gaawpL saaiM haiF duuM
She scooped up some sand for him to see.
"เขาบอกว่ามันมากับน้ำ ทรายมากับน้ำทุกวัน มันไม่เคยหมด เราต้องก่อขึ้นใหม่" เธอพูดอย่างมั่นใจ
khaoR baawkL waaF manM maaM gapL naamH saaiM maaM gapL naamH thookH wanM manM maiF kheeuyM mohtL raoM dtawngF gaawL kheunF maiL thuuhrM phuutF yaangL manF jaiM
"They say it comes with the water. Sand comes with the water every day. It will never run out. We have to keep building," she said with confidence.

"แล้วก็พังอีก ก็พวกนั้นยังเล่นน้ำอยู่นี่ เดี๋ยวคลื่นก็มาอีก"
laaeoH gaawF phangM eekL gaawF phuaakF nanH yangM lenF naamH yuuL neeF diaaoR khleuunF gaawF maaM eekL
"And then it will collapse again. Those guys are still playing in the water. Soon, waves, they'll come aagain."
"เราก็ก่อขึ้นอีก ถ้าเราก่อให้กองใหญ่และสูงเท่าเจดีย์ที่ในวัดมันก็ไม่พัง คลื่นมาก็ไม่พัง ถึงพังก็ไม่หมด" เด็กหญิงพูด นัยน์ตาเปล่งประกาย
raoM gaawF gaawL kheunF eekL thaaF raoM gaawL haiF gaawngM yaiL laeH suungR thaoF jaehM deeM theeF naiM watH manM gaawF maiF phangM khleuunF maaM gaawF maiF phangM theungR phangM gaawF maiF mohtL dekL yingR phuutF naiM dtaaM bplengL bpraL gaaiM
"So we'll build it again. If we make it as big as the pagoda in the temple, it can't be destroyed. Waves may come, but they won't collapse it. If it collapses, it wouldn't be total," the girl spoke, her eyes shining brightly.
"ทำให้กองใหญ่"
thamM haiF gaawngM yaiL
"If we build a big pile..."
เด็กชายร่างเล็กทวนคำ
dekL chaaiM raangF lekH thuaanM khamM
The boy repeated the words.
เขาเงียบไปครู่หนึ่งแล้วพูดขึ้น
khaoR ngiiapF bpaiM khruuF neungL laaeoH phuutF kheunF
He was quiet for a moment, then spoke again.
"เออ จริง ถ้าเราทำให้สูงเท่าเจดีย์ในวัดมันก็ไม่พัง"
uuhrM jingM thaaF raoM thamM haiF suungR thaoF jaehM deeM naiM watH manM gaawF maiF phangM
"You know—it's true. If we make it as tall as the pagoda in the temple, it won't get washed away."
เขาพยักหน้าหงึก ๆ แล้วก้มลงขุดทรายบ้าง
khaoR phaH yakH naaF ngeukL ngeukL laaeoH gohmF lohngM khootL saaiM baangF
He nodded and leaned down, digging in the sand.
มือของเขาใหญ่และแข็งแรงกว่าจึงคุ้ยทรายขึ้นได้ทีละมาก ๆ
meuuM khaawngR khaoR yaiL laeH khaengR raaengM gwaaL jeungM khuyH saaiM kheunF daiF theeM laH maakF maakF
His hands were bigger and stronger, so he could scoop up a lot each time.
"เราทำให้มันสูงเท่าเจดีย์เลยนะ"
raoM thamM haiF manM suungR thaoF jaehM deeM leeuyM naH
"We'll make it as tall as any pagoda!"
"ฮืมม์" เด็กหญิงพยักหน้า
heuumM dekL yingR phaH yakH naaF
"That's right," the girl nodded.
"แล้วฉันจะเอาดอกไม้เงาะสีแดงไปเสียบที่ยอดของมันด้วย"
laaeoH chanR jaL aoM daawkL maaiH ngawH seeR daaengM bpaiM siiapL theeF yaawtF khaawngR manM duayF
"Then I'll get some red flowers to put at the top of it, too."
น้ำเสียงของเธอตื่นเต้น
namH siiangR khaawngR thuuhrM dteuunL dtenF
Her tone of voice was excited.
แล้วทั้งสองก็หัวเราะขึ้นพร้อมกันดัง ๆ
laaeoH thangH saawngR gaawF huaaR rawH kheunF phraawmH ganM dangM dangM
Then, the two of them, (they) laughed loudly, together.

ลำน้ำยังไหลเรื่อยริน
lamM namH yangM laiR reuuayF rinM
The stream was still flowing slowly along.
กลุ่มเด็กชายยังไม่เลิกเล่นกระโดดน้ำ
gloomL dekL chaaiM yangM maiF leerkF lenF graL do:htL naamH
The group of boys still had not quit bounding into the water.
ตะวันเที่ยงทรงกลดร้อนแรงอยู่บนฟ้า สาดแสงอาบท้องน้ำประกายเจิดจ้า และริมหาดทรายนั้นเด็กสองคนกำลังเร่งก่อกองทรายเป็นการใหญ่
dtaL wanM thiiangF sohngM glohtL raawnH raaengM yuuL bohnM faaH saatL saaengR aapL thaawngH naamH bpraL gaaiM jeertL jaaF laeH rimM haatL saaiM nanH dekL saawngR khohnM gamM langM rengF gaawL gaawngM saaiM bpenM gaanM yaiL
The sun blazed over them like a halo in the sky, pouring brilliant, radiant rays on the water, and along the narrow beach, two children speedily constructed their sandpile, which was a giant task.