|
| |
|
|
parent categories | |
|
category items | |
|
|
กงเกวียนกำเกวียน | gohngM gwiianM gamM gwiianM | to reap what one deserves as the fruit of one's own actions. |
|
กรรมตามสนองgamM dtaamM saL naawngR"What goes around comes around." |
กรรมสนองกรรมgamM saL naawngR gamM"What goes around, comes around." "As you sow, so you shall reap." |
|
|
|
กักน้ำไว้เผื่อแล้งgakL naamH waiH pheuuaL laaengH"Save some water for use during the dry season." |
กันดีกว่าแก้ganM deeM gwaaL gaaeF"An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
กันไว้ดีกว่าแก้ganM waiH deeM gwaaL gaaeF"An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
|
ก้างขวางคอgaangF khwaangR khaawM"Two's company, three's a crowd." |
|
กำขี้ดีกว่ากำตกgamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohkL"Doing something is better than getting nothing done." |
กำขี้ดีกว่ากำตดgamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL"A bird in the hand is worth two in the bush." |
กำแพงของฉันมันสูงขึ้นเรื่อย ๆ ตามความเจ็บปวดgamM phaaengM khaawngR chanR manM suungR kheunF reuuayF dtaamM khwaamM jepL bpuaatL"My wall gets higher and higher the more pain I suffer." "The more I am hurt, the higher my wall grows." |
กำแพงมีหู ประตูมีตาgamM phaaengM meeM huuR bpraL dtuuM meeM dtaaM"The walls have ears. [Doors have eyes.]" |
กิ้งก่าได้ทองgingF gaaL daiF thaawngM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
กินน้ำใต้ศอกginM naamH dtaiF saawkL"To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table." |
กินน้ำเผื่อแล้งginM naamH pheuuaL laaengH"To keep something for a rainy day." |
กินปูนร้อนท้องginM bpuunM raawnH thaawngH"Conscience makes cowards of us all." (Looking uncomfortable in a situation for no obvious reason) |
|
เก่งให้น้อยคือปาก เก่งให้มากคือลงมือทำgengL haiF naawyH kheuuM bpaakL gengL haiF maakF kheuuM lohngM meuuM thamM"Deeds are more valuable than words." "Silence is golden but deeds are better"
"Actions speak louder than words." "Well done is better than well said." |
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้านgepL biiaF dtaiF thoonR raanH"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือgaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM"We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone." |
โก่งราคา | go:hngL raaM khaaM | to raise the price |
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่งgaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL"Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man." "Clothes make the man." |
ไกลตา ไกลใจglaiM dtaaM glaiM jaiM"Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind." |
ขนหน้าแข้งไม่ร่วง | khohnR naaF khaaengF maiF ruaangF | to spend money like it’s water; be profligate; have more money than sense |
ขยันเหมือนมดkhaL yanR meuuanR mohtH"To be as diligent as an ant." |
ขวัญอ่อน | khwanR aawnL | [is] faint-hearted; easily frightened |
ขว้างงูไม่พ้นคอkhwaangF nguuM maiF phohnH khaawM"A bad penny always comes back." |
|
ขัดตาทัพ | khatL dtaaM thapH | [literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment |
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่งkhaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH no:hngL"All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover." |
|
ขี่ช้างจับตั๊กแตนkheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM"Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater." — "Use a sledgehammer to crack a nut". |
|
ขุนนางใช่พ่อแม่ หินแง่ใช่ตายายkhoonR naangM chaiF phaawF maaeF hinR ngaaeF chaiF dtaaM yaaiM"Do not rely on others outside of oneself and one’s family." |
เข็ดหลาบ | khetL laapL | to profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment |
|
|
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวาkhaoF huuR saaiH thaH looH huuR khwaaR"To go into one ear and come out of the other." |
คนเก่งมีมาก ที่หายากคือคนดีkhohnM gengL meeM maakF theeF haaR yaakF kheuuM khohnM deeM"There are lots of smart people, but good people are hard to find." |
|
|
|
|
|
คนในอยากออก คนนอกอยากเข้าkhohnM naiM yaakL aawkL khohnM naawkF yaakL khaoF"Those inside, want to get out; those on the outside want to get in." (The grass is always greener on the other side of the fence.)" |
คนหลวกฟังข่าว คนง่าวฟังเพลงkhohnM luaakL fangM khaaoL khohnM ngaaoF fangM phlaehngM"The wise listen to the news; the unwise listen to music." |
|
|
|
|
|
ความรักไม่มีคนแพ้ชนะ มีแต่คนเจ็บมากเจ็บน้อยเท่านั้นkhwaamM rakH maiF meeM khohnM phaaeH chaH naH meeM dtaaeL khohnM jepL maakF jepL naawyH thaoF nanH"In love there are no winners or losers, there are only those who are hurt more or those who are hurt less." |
|
ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้าkhwaamM ruuH deeM maiF meeM khoonM naH thamM gaawF dtamL chaaH"Correct knowledge, if not accompanied by virtue, is immoral." "Knowledge without goodness, is evil." "Science without conscience is the ruin of the soul." |
ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรกkhwaamM wuaaM yangM maiF haaiR khwaamM khwaaiM khaoF maaM saaekF[lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours." |
ค่าของคนคือคนของใครkhaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM"The worth of a person is according to his 'patronage.'" |
|
คิดแล้วจึงเจรจาkhitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM"A word and a stone let go cannot be called back." |
คุณสมบัติประจำชีวิต คือ สุจริตประจำใจkhoonM naH sohmR batL bpraL jamM cheeM witH kheuuM sootL jaL ritL bpraL jamM jaiM"The treasures we gain in our lives are the truths we adhere to." "The quality of our lives is based on the truths we believe." |
ใครดีใครได้khraiM deeM khraiM daiF"To the victor go the spoils." "May the better man win." "Finder’s keepers; loser’s weepers." |
|
งมเข็มในมหาสมุทรngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL"To search for a needle in a haystack." |
|
|
|
|
จับปลาสองมือ | japL bplaaM saawngR meuuM | to seek two things simultaneously; (metaphor) "You can't have your cake and eat it too." |
|
จุดจบของคนเห็นแก่ตัว คือไม่เหลือใครในชีวิตjootL johpL khaawngR khohnM henR gaaeL dtuaaM kheuuM maiF leuuaR khraiM naiM cheeM witH"The end of selfish persons is that they will have no one left in their lives." "The selfish are destined to die alone." |
เจอไม้งามเมื่อยามขวานบิ่นjuuhrM maaiH ngaamM meuuaF yaamM khwaanR binL"A day late and a dollar short" "The spirit is willing but the flesh is weak." |
|
ใจดีสู้เสือjaiM deeM suuF seuuaR"The bull must be taken by the horns." |
ชะล่าใจ | chaH laaF jaiM | [is] careless; overconfident; impertinent; officious; complacent |
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหนchuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR"Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."] |
ชั่วช่างชี ดีช่างสงฆ์chuaaF changF cheeM deeM changF sohngR"Don’t get involved in things that are none of your business." "Do whatever you want, it's none of my business." "Just let it go." |
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงามchaaH chaaH daiF phraaH lemF ngaamM"Haste makes waste." — "Rome was not built in a day." |
|
|
|
|
|
|
ชี้โพรงให้กระรอก | cheeH phro:hngM haiF graL raawkF | To invite the fox into the hen house |
ชีโรยหน้าcheeM rooyM naaF"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ชุบมือเปิบchoopH meuuM bpeerpL"One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps." |
|
ซื่อ ๆ กินไม่หมด คดกินไม่นานseuuF seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM"Honesty is the best policy." "Honesty brings riches; trickery brings ruin." |
ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นานseuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM"Honesty is the best policy." "An honest man gets all the help he needs; a dishonest man gets help only once." |
ดักคอ | dakL khaawM | to anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions) |
ด้านได้อายอดdaanF daiF aaiM ohtL"Fortune favors the bold." "Faint heart ne'er won fair lady." "Making an effort results in success." |
|
ดีมาดีกลับ ร้ายมาร้ายกลับdeeM maaM deeM glapL raaiH maaM raaiH glapL"If you do good unto others, they will do good unto you; if, however, your treat others badly, they will treat you in a like manner." |
|
|
ดูทิศทางลมduuM thitH thaangM lohmM"Look before you leap." — "Look at the direction of the winds." |
|
ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจังdaiM daiM naiM lo:hkF luaanH aL nitH jangM"All is unstable, not lasting, uncertain and transitory." |
|
ได้อย่าง เสียอย่างdaiF yaangL siiaR yaangL"You can’t make an omelet without breaking eggs." |
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตนdtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM"God helps those who help themselves." |
ต้นร้ายปลายดีdtohnF raaiH bplaaiM deeM"All’s well that ends well." |
|
|
ตักน้ำรดตอdtakL naamH rohtH dtaawM"To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back." |
ตักบาตรอย่าถามพระ | dtakL baatL yaaL thaamR phraH | to act generously to others without asking them first |
|
ต่างจิตต่างใจ | dtaangL jitL dtaangL jaiM | To each his own |
ตาต่อตา ฟันต่อฟันdtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM"An eye for an eye, and a tooth for a tooth." |
ตามใจปาก ลำบากท้องdtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH"Gluttony kills more than the sword." |
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำdtamM namH phrikH laH laaiM maaeF naamH"To make ducks and drakes of one’s money." "To pour salt into the ocean." |
ตีวัวกระทบคราดdteeM wuaaM graL thohpH khraatF"To beat the dog before the lion." |
|
เตี้ยอุ้มค่อมdtiiaF oomF khaawmF"Drown not thyself to save a drowning man." |
ถ่มน้ำลายรดฟ้าthohmL naamH laaiM rohtH faaH"What goes around comes around." |
|
ถ้าเห็นแก่ได้ จะเสียใจภายหลังthaaF henR gaaeL daiF jaL siiaR jaiM phaaiM langR"If you act in a selfish manner, you will pay for it later on."
"If you act selfishly now, you will regret it later." |
|
|
|
ไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบthaiL thaamR saaR raH thookH sookL dipL[Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her |
|
ทำคุณบูชาโทษthamM khoonM buuM chaaM tho:htF"Give the clown your finger, and he will take your hand." |
|
ทำชั่วได้ชั่วthamM chuaaF daiF chuaaF"Evil be to him who evil thinks." |
ทำดี ได้รับดีthamM deeM daiF rapH deeM"He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow." |
ทำดีได้ดีthamM deeM daiF deeM"He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow." |
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่วthamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF"As you make your bed, so you must lie on it." "You will reap what you sow." "As you sow so shall you reap." |
ที่ใดมีผลประโยชน์ ที่นั่นมีคนตอแหลtheeF daiM meeM phohnR bpraL yo:htL theeF nanF meeM khohnM dtaawM laaeR"Wherever there are profits to be made, there will be those who will take unfair advantage." |
ที่แล้วมาก็แล้วกันไปtheeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM"Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine." |
ทุกคนย่อมมีปัญหา หากใช้สติแก้ปัญหาใหญ่จะเป็นเล็ก แต่หากใช้ อคติ แก้ปัญหาเล็กจะกลายเป็นใหญ่ทันทีครับthookH khohnM yaawmF meeM bpanM haaR haakL chaiH saL dtiL gaaeF bpanM haaR yaiL jaL bpenM lekH dtaaeL haakL chaiH aL khaH dtiL gaaeF bpanM haaR lekH jaL glaaiM bpenM yaiL thanM theeM khrapH"Everyone has problems. If you use your intellect to solve a big problem, it will become a small problem. However, if you use emotion to solve a small problem, it will immediately become a big problem." |
ทุกปัญหามีทางออกthookH bpanM haaR meeM thaangM aawkL"Every problem has a solution." |
|
|
นกน้อยทำรังแต่พอตัวnohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM"Cut your coat according to your cloth." |
นานาจิตตังnaaM naaM jitL dtangM"Everyone to his taste." — "To each his own." |
นารีงามสรรพเมื่อดับเทียนnaaM reeM ngaamM sapL meuuaF dapL thiianM"All cats are grey in the dark." "All women are beautiful when the lights go down." |
นารีมีรูปเป็นทรัพย์naaM reeM meeM ruupF bpenM sapH"A woman's body is her 'only real asset." "A girl has has a [powerful] asset in her [physical] form [alone]." |
น้ำกลิ้งบนใบบอนnaamH glingF bohnM baiM baawnM"A rolling stone gathers no moss." |
น้ำขึ้นให้รีบตักnaamH kheunF haiF reepF dtakL"Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines." |
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือnaamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM"Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind." |
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟnaamH naawyH yaawmF phaaeH faiM"If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire." |
|
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าnaamH pheungF reuuaM seuuaR pheungF bpaaL"Everything is dependent on something else." "You scratch my back and I'll scratch yours." |
น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลาnaamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM"When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish." |
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตายnaamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaaiM"Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar." |
น้ำลงตอผุดnaamH lohngM dtaawM phootL"The truth will out." |
น้ำลดตอผุดnaamH lohtH dtaawM phootL"When the water recedes, stumps can be seen (at the bottom)" [a Thai idiom meaning] "When the right time comes the truth will reveal itself." |
น้ำลดตอผุดnaamH lohtH dtaawM phootL"When the right time comes, the truth will out." "What's done in the dark, soon comes to light." |
นิ่งหลับขยับกินningF lapL khaL yapL ginM"If I stay still, I sleep; if I move, I eat." |
นุ่งเจียม ห่มเจียมnoongF jiiamM hohmL jiiamM"Cut your coat according to your clothes." |
|
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่นbuaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL"Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away." |
|
|
|
|
ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำbpraatL kheuuM khohnM saaR manM theeF lohngM meuuM thamM"A sage is a normal person who actually gets things done." "The truly wise are common folks who act." |
ปลาตายน้ำตื้น | bplaaM dtaaiM naamH dteuunF | "A miss is as good as a mile." to fail by only a small amount." |
ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นหมดทั้งข้องbplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF"One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel." |
|
|
|
|
|
ปากคนยาวกว่าปากกาbpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM"Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know." |
|
ปากหวานก้นเปรี้ยวbpaakL waanR gohnF bpriaaoF"He has honey in the mouth and a razor at the girdle." |
ปิดหู ปิดตา ปิดปากbpitL huuR bpitL dtaaM bpitL bpaakL"See no evil, hear no evil, speak no evil." |
|
เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางเสือbpenM huaaR maaR deeM gwaaL bpenM haangR seuuaR"It’s better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond." |
|
โปรดสัตว์ได้บาปbpro:htL satL daiF baapL"Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy." |
|
ผมจูงควายมาถึงหนองน้ำแล้ว ควายมันจะกินหรือไม่ ก็เรื่องของควาย กูพามาถึงแล้ว มึงจะไม่กินก็ช่างมันphohmR juungM khwaaiM maaM theungR naawngR naamH laaeoH khwaaiM manM jaL ginM reuuR maiF gaawF reuuangF khaawngR khwaaiM guuM phaaM maaM theungR laaeoH meungM jaL maiF ginM gaawF changF manM"I brought my buffalo to the watering hole; whether the buffalo will drink or not is up to the buffalo. I brought him here; if he doesn’t drink, well, it’s up to him." "You can lead a horse to water but you can’t make it drink.” |
ผ้าขี้ริ้วห่อทองphaaF kheeF riuH haawL thaawngM[lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover." "Appearances can be deceiving." |
ผาณิตผิชิดมดฤ จะอดบ่อาจจะมีphaaR nitH phiL chitH mohtH riH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM"Like an ant next to sugar, who can resist?" |
ผิดเป็นครูphitL bpenM khruuM"Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire." |
ผีซ้ำด้ามพลอยpheeR samH daamF phlaawyM"It doesn’t rain but it pours." |
ผีซ้ำด้ำพลอยpheeR samH damF phlaawyM"It never rains but it pours." |
ผู้ชนะคือผู้กำหนดเกมphuuF chaH naH kheuuM phuuF gamM nohtL gaehmM"The victor is he who chooses the game." |
ผู้เสียเปรียบก็ตะเกียกตะกายไปตามยถากรรม ผู้ได้เปรียบก็กอบโกยสาวได้สาวเอากันไปphuuF siiaR bpriiapL gaawF dtaL giiakL dtaL gaaiM bpaiM dtaamM yaH thaaR gamM phuuF daiF bpriiapL gaawF gaawpL gooyM saaoR daiF saaoR aoM ganM bpaiM"Those who are taken advantage of struggle to cope with what the fates have dealt them; those who take advantage of others greedily grab the spoils."
"Losers are cast to their fates; winners greedily rake in the spoils." |
ฝนตกขี้หมูไหล | fohnR dtohkL kheeF muuR laiR | "Dirty birds flock together" |
ฝนตกไม่ทั่วฟ้าfohnR dtohkL maiF thuaaF faaH"Life is not fair." [ lit. It can't rain everywhere at once] |
ใฝ่ดีจะมีความสุขความเจริญ ใฝ่ชั่วจะรับความลำบากfaiL deeM jaL meeM khwaamM sookL khwaamM jaL reernM faiL chuaaF jaL rapH khwaamM lamM baakL"If your intentions are good, you will be happy and prosperous; if your intentions are bad, you will only experience difficulties." |
พกหินอย่าพกนุ่นphohkH hinR yaaL phohkH noonF"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." |
|
|
|
|
|
|
|
|
เพชรแท้ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้phetH thaaeH dtohkL naamH maiF laiR dtohkL faiM maiF maiFto live to tell the tale; survive a terrible experience and be able to tell other about it |
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายากpheuuanF ginM haaR ngaaiF pheuuanF dtaaiM haaR yaakF"Finding a friend for a meal is easy; finding a friend for life is hard."
"Remember, man, and keep in mind: a faithful friend is hard to find." |
|
|
ฟังหูไว้หูfangM huuR waiH huuR"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt." |
ฟ้าหลังฝนfaaH langR fohnR"There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain" |
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้าfaiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF"Don't discuss family disputes with outsiders; don't bring outside disputes into the home." |
|
มดแดงแฝงพวงมะม่วงmohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF"Like a dog in the manger." |
|
มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมีmaH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
มากคนมากความmaakF khohnM maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
|
มากหมอมากความmaakF maawR maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
มาก่อนได้ก่อนmaaM gaawnL daiF gaawnL"The early bird gets the worm." |
|
|
|
|
|
มีสลึงพึงบรจบให้ครบบาทmeeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
มือไม่พายก็อย่าเอาเท้าราน้ำmeuuM maiF phaaiM gaawF yaaL aoM thaaoH raaM naamH"Lend a hand or get out of the way." "Don’t get in the way of those who want to get things done." |
เมตตาธรรมค้ำจุนโลกmaehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lo:hkF"Love makes the world go 'round." |
แม่เจ้าโว้ย! | maaeF jaoF wooyH | [an interjection used to express great surprise] "Boy!" |
แมลงเม่าบินเข้ากองไฟmaH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM"Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly." — "Like a moth to a flame" |
|
ไม่เชื่ออย่าลบหลู่maiF cheuuaF yaaL lohpH luuL"Don't denigrate a (superstitious) belief, even if you don't believe it." "If you don't believe something, (at least) don't put it down!" |
|
ไม้พีเนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็นmaaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR"In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty." |
|
|
ไม่มีมูล หมาไม่ขี้maiF meeM muunM maaR maiF kheeF"There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites." |
|
|
|
ไม่มีอะไรสายเกินแก้maiF meeM aL raiM saaiR geernM gaaeF"It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone." |
|
ไม่ลองไม่รู้maiF laawngM maiF ruuH"You never know what you can do till you try." |
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH"Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear." |
|
ยอมงอ ไม่ยอมหักyaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL"Better bend than break." |
ย้อมแมวขายyaawmH maaeoM khaaiR"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." "to put lipstick on a pig" |
ยากจนข้นแค้น | yaakF johnM khohnF khaaenH | [is] extremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy |
|
ยิ่งขอยิ่งทุกข์ ยิ่งให้ยิ่งมีyingF khaawR yingF thookH yingF haiF yingF meeM"The more you ask for, the more you’ll suffer; the more you give away, the more you’ll have." |
|
|
ยุงร้ายกว่าเสือyoongM raaiH gwaaL seuuaR"The mosquito is more dangerous than the tiger." |
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตายruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaaiM"Union is strength." — "Together we live; separate we die." |
|
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คนraH yaH thaangM phiH suutL maaH gaanM waehM laaM phiH suutL khohnM"Time will tell." "Distance tests a horse’s strength; time reveals a person’s character." |
|
รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสาrakH deeM haamR juaaL rakH chuaaF haamR saoR"Do good and lighten your load; do bad and your load will be heavy." |
|
|
รักสนุก ทุกข์ถนัดrakH saL nookL thookH thaL natL"No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain." |
|
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลองramM maiF deeM tho:htF bpeeL tho:htF glaawngM"A bad shearer never had a good sickle." "A bad workman blames his tools." "A bad dancer blames the band." |
รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่ายruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaaiF"Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours." |
รู้งูๆปลาๆruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM"A jack of all trades, master of none." |
รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหามruuH waiH chaiF waaF saiL baaL baaekL haamR"It is not a burden to know." "It doesn't hurt to know." |
รู้หลาบจำruuH laapL jamM"To dread the past mistake." |
รู้อย่างเป็ดruuH yaangL bpetL"A jack of all trade is the master of none." |
|
ลูกไม่หล่นไกลต้นluukF maiF lohnL glaiM dtohnF"The apple does not fall far from the tree." |
เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัวlenF gapL maaR maaR liiaM bpaakL lenF gapL saakL saakL dteeM huaaR"Familiarity breeds contempt." "If you play with fire, you'll get burnt." "Bad company corrupts good character." |
เลือกนักมักได้แร่leuuakF nakH makH daiF raaeF"Refuse a wife with one fault, and take one with two." |
|
โลภมาก ลาภหายlo:hpF maakF laapF haaiR"Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs." |
โลภมากมักลาภหาย | lo:hpF maakF makH laapF haaiR | "Bulls and bears make money while pigs get slaughtered." |
|
|
วัวไม่กินหญ้าอย่าข่มเขาwuaaM maiF ginM yaaF yaaL khohmL khaoR"You can lead a horse to water but you can’t make him drink." |
|
วัวสันหลังหวะwuaaM sanR langR waL"Conscience makes cowards of us all." |
วัวหายล้อมคอกwuaaM haaiR laawmH khaawkF"It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell." |
|
วิกฤตเป็นโอกาส | wiH gritL bpenM o:hM gaatL | "From adversity, opportunity"; "Every cloud has a silver lining"; "Never let a crisis go to waste" |
วี่แววข่าวคราว | weeF waaeoM khaaoL khraaoM | hide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something |
|
|
|
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟsaehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM"A lion may come to be beholden to a mouse." |
สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหารsohngR khraamM yangM maiF johpL yaaL pheerngF napH sohpL thaH haanR"The war is not yet over; don’t count [the enemy’s] dead soldiers yet."
"The war is not yet over; don’t gloat over your enemy’s body count."
"Don't count your chickens before they're hatched."
"It ain’t over ‘til the fat lady sings." |
|
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษsaL thaanR naH gaanM saangF weeM raH booL rootL"Disaster situations make heroes out of ordinary people." |
|
สวยแต่รูป จูบไม่หอมsuayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR"All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell." |
|
|
สังขารไม่เที่ยงsangR khaanR maiF thiiangF"The fairest rose is at last withered." |
|
สามวันจากนารีเป็นอื่นsaamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL"If you don’t call a girl back within three days, you will lose her to someone else." |
|
|
|
สารทุกข์สุกดิบ | saaR raH thookH sookL dipL | all the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person |
|
สิบเบี้ยใกล้มือsipL biiaF glaiF meuuM"A bird in the hand is worth two in the bush." |
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือsipL biiaF glaiF meuuM yeeF sipL biiaF glaiM meuuM"Better an egg today than a hen tomorrow." "A bird in the hand is worth two in the bush." |
|
|
|
สีซอให้ควายฟังseeR saawM haiF khwaaiM fangM"Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back." |
|
|
สุขทุกข์อยู่ที่หัวใจsookL thookH yuuL theeF huaaR jaiM"Whether we are happy or sad lies only within ourselves." "We alone are responsible for whether we are joyful or tearful." "Happiness and sadness lie within." |
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตายsaL naehL bplaaiM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaaiM"The way to a man’s heart is through his stomach." |
เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพลsetL naaM khaaF kho:hM theukL setL seukL khaaF khoonR phohnM"Butcher the donkey after it has finished its job at the mill" (Chinese proverb); [is] ungrateful; unappreciative." |
เสียเงินไม่ว่า เสียหน้าไม่ได้siiaR ngernM maiF waaF siiaR naaF maiF daiF"Losing money is better than losing face." "I don't mind losing money; I don't want to lose face." |
เสียชีพ อย่าเสียสัตย์ | siiaR cheepF yaaL siiaR satL | Sacrifice, not betrayal |
|
|
|
|
เสือซ่อนเล็บseuuaR saawnF lepH"To hide one’s light under a bushel." |
|
ไส้แห้ง | saiF haaengF | [usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์] destitute; in straitened circumstances |
หงิม ๆ หยิบชิ้นปลามัน | ngimR ngimR yipL chinH bplaaM manM | A still tongue keeps a wise head |
|
|
หน้าเนื้อใจเสือnaaF neuuaH jaiM seuuaR"Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off."; [is] a wolf in sheep's clothing; evil lurking behind kindness |
|
|
หนีเสือปะจระเข้neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF"Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."] |
หนีเสือปะจระเข้neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF[i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire." |
หนึ่งภาพ...พันคำneungL phaapF phanM khamM"A picture is worth a thousand words." |
หมาขี้ ไม่มีใครยกหางmaaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR"Self-praise is no recommendation." |
หมาหวงก้างmaaR huaangR gaangF"A dog in the manger"; to be possessive of something which one does not deserve |
หมาเห่าใบตองแห้งmaaR haoL baiM dtaawngM haaengF"His bark is worse than his bite." |
|
|
หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน | langR suuF faaH naaF suuF dinM | [an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field" |
หลาบจำ | laapL jamM | to have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense |
หวานเป็นลม ขมเป็นยาwaanR bpenM lohmM khohmR bpenM yaaM"Honest is the best policy, for flattery will get you nowhere." |
|
หวานลิ้นกินตายwaanR linH ginM dtaaiM"Fine words butter no parsnips." "Words are not as good as deeds." |
หวานอม ขมกลืนwaanR ohmM khohmR gleuunM"Make the best of a bad situation." "Grin and bear it." |
หวานอมขมกลืนwaanR ohmM khohmR gleuunM"If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may." |
หัว | huaaR | [prefix] inclined to be |
หากไม่คิดจะเป็นผู้ให้ แล้วเหตุไฉนจะได้เป็นผู้รับhaakL maiF khitH jaL bpenM phuuF haiF laaeoH haehtL chaL naiR jaL daiF bpenM phuuF rapH"If you are not willing to be a giver, what makes you think you can be a taker?
"If you are not thinking of being a giver, how can you be a taker?"
"He who wishes to receive, must be willing to give." |
หาเข็มในกองแกลบฟางยากปานใด หาคนไม่เคยทำผิดก็ยากปานนั้นhaaR khemR naiM gaawngM glaaepL faangM yaakF bpaanM daiM haaR khohnM maiF kheeuyM thamM phitL gaawF yaakF bpaanM nanH"No matter how difficult it may be to find a needle in a haystack, it is not as difficult as finding someone who has never erred." |
|
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้างhenR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH"To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches." |
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเองhenR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM"To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)." |
ใหญ่แค่ไหนก็เล็กกว่าโลงศพyaiL khaaeF naiR gaawF lekH gwaaL lo:hngM sohpL"No matter how great you may be, you are still smaller than your coffin." |
อกหักดีกว่ารักไม่เป็นohkL hakL deeM gwaaL rakH maiF bpenM"Having one's heart broken is better than not being able to love at all." It is better to have loved and lost than not being able to love at all." |
อกหักไม่ยักตายohkL hakL maiF yakH dtaaiM"Heartbroken but still alive!" |
|
อดเปรี้ยวไว้กินหวานohtL bpriaaoF waiH ginM waanR"He that eats the hard shall eat the ripe." "Defer consumption today for a better life tomorrow." |
|
อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอaL deetL changF manM khaawR haiF aL naaM khohtH deeM kheunF gaawF phaawM"Don’t worry about the past; hope for a better future."
"What’s past is past; may your future be better." |
อยากชนะ ก็ต้องสู้yaakL chaH naH gaawF dtawngF suuF"If you want to win, you have to fight." |
อยากมั่งมี ให้สร้างสวนหมาก อยากให้ยาก มีเมียสองyaakL mangF meeM haiF saangF suaanR maakL yaakL haiF yaakF meeM miiaM saawngR"If you want to be wealthy, plant a betel nut grove; if you want to be poor, get a second wife." |
|
อย่าจับปลาสองมือyaaL japL bplaaM saawngR meuuM"You can’t have your cake and eat it, too." |
|
อย่าตีตนไปก่อนไข้yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF"To cross the bridge when you come to it." |
อย่าผัดวันประกันพรุ่งyaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF"Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate |
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บyaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL"Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie." |
อย่าไว้ใจทาง อย่าวางคน จะจนใจเองyaaL waiH jaiM thaangM yaaL waangM khohnM jaL johnM jaiM aehngM"Do not trust the system and do rely on people; if you do you will lose faith in yourself." |
|
อย่าหาเหาใส่หัวyaaL haaR haoR saiL huaaR"Don't look for fleas on others to get them on your own head." "Don't cause yourself unnecessary grief." "Don't take on others' troubles which can only cause you difficulty." |
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF"Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)." |
อยู่ยงคงมั่นyuuL yohngM khohngM manF"No matter what happens to me I not only survive, but also thrive." |
อัตคัดขัดสน | atL dtaL khatH khatL sohnR | on one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken |
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพงaoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM"To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one." |
เอาเท่าที่ได้ ทำเท่าที่มี ทำให้ดีที่สุดaoM thaoF theeF daiF thamM thaoF theeF meeM thamM haiF deeM theeF sootL"Take what is given to you; make do with what you have; do the best you can." |
|
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวนaoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR"Bringing ripe coconuts to sell in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."] |
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอมaoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM"Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow." |
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF"To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear." |
|
|
|
|